Skip to content

Tridentine Mass Readings October 9, 2024: Feria Quarta infra Hebdomadam XX post Octavam Pentecostes

Introitus
Eccli 42:15-16.
In sermónibus Dómini ópera eius: sol illúminans per ómnia respéxit, et glória Dómini plenum est opus eius.
Ps 95:1
Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino, omnis terra.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
In sermónibus Dómini ópera eius: sol illúminans per ómnia respéxit, et glória Dómini plenum est opus eius.
1 Introitus
Ecclus 42:15-16
At the Lord’s word were His works brought into being. As the rising sun is clear to all, so the glory of the Lord shines upon all His works.
Ps 95:1
Sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all you lands.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
At the Lord’s word were His works brought into being. As the rising sun is clear to all, so the glory of the Lord shines upon all His works.
Gloria
Gloria
Top  Next Oratio
Orémus.
Deus, qui beátum Ioánnem Confessórem tuum ad fidem in géntibus propagándam mirabíliter excitáre dignátus es, ac per eum in erudiéndis fidélibus novam in Ecclésia tua famíliam congregásti: da nobis fámulis tuis; ita eius institútis profícere, ut prǽmia consequámur ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.

Orémus.
Ss. Dionysii Ep., Rustici et Eleutherii, Mm
Deus, qui hodiérna die beátum Dionýsium, Mártyrem tuum atque Pontíficem, virtúte constantiæ in passióne roborásti, quique illi, ad prædicándum géntibus glóriam tuam, Rústicum et Eleuthérium sociáre dignátus es: tríbue nobis, quǽsumus; eórum imitatióne, pro amóre tuo próspera mundi despícere, et nulla eius advérsa formidáre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
3 Collect
Let us pray.
O God, Who in a wondrous way graciously urged blessed John, Your Confessor, to propagate Your faith among the pagans, and through him brought together a new religious family in Your Church for the education of the faithful, grant Your servants so to profit by his teaching that we may reach everlasting rewards.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.

Let us pray.
For St. Dionysius and companions
O God, Who on this day strengthened blessed Dionysius, Your Martyr and Bishop, with the power to be steadfast in his suffering, and were pleased to join with him Rusticus and Eleutherius to preach Your glory to the pagans, grant us, we beseech You, out of love for You, to despise the favors of this world and to fear not its enmity.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Top  Next Lectio
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios
2 Cor 4:1-6, 15-18
Fratres: Habéntes administratiónem iuxta quod misericórdiam consecúti sumus, non defícimus, sed abdicámus occúlta dedécoris, non ambulántes in astútia, neque adulterántes verbum Dei, sed in manifestatióne veritátis commendántes nosmetípsos ad omnem consciéntiam hóminum coram Deo. Quod si étiam opértum est Evangélium nostrum: in iis, qui péreunt, est opértum: in quibus Deus huius sǽculi excæcávit mentes infidélium, ut non fúlgeat illis illuminátio Evangélii glóriæ Christi, qui est imágo Dei. Non enim nosmetípsos prædicámus, sed Iesum Christum Dóminum nostrum: nos autem servos vestros per Iesum: quóniam Deus, qui dixit de ténebris lucem splendéscere, ipse illúxit in córdibus nostris ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei, in fácie Christi Iesu. Omnia enim propter vos: ut grátia abúndans, per multos in gratiárum actione, abúndet in glóriam Dei. Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpátur: tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem. Id enim, quod in præsenti est momentáneum et leve tribulatiónis nostræ, supra modum in sublimitáte ætérnum glóriæ pondus operátur in nobis, non contemplántibus nobis quæ vidéntur, sed quæ non vidéntur. Quæ enim vidéntur, temporália sunt: quæ autem non vidéntur, ætérna sunt.
℟. Deo grátias.
4 Lesson
Lesson from the second letter of St. Paul the Apostle to the Corinthians
2 Cor 4:1-6; 4:15-18
Brethren: Discharging this ministry in accordance with the mercy shown us, we do not lose heart. On the contrary, we renounce those practices which shame conceals, we avoid unscrupulous conduct, we do not corrupt the word of God; but making known the truth, we commend ourselves to every man’s conscience in the sight of God. And if our Gospel also is veiled, it is veiled only to those who are perishing. In their case, the god of this world has blinded their unbelieving minds, that they should not see the light of the Gospel of the glory of Christ, Who is the image of God. For we preach not of ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves merely as your servants in Jesus. For God, Who commanded light to shine out of darkness, has shone in our hearts to give enlightenment concerning the knowledge of the glory of God, shining on the face of Christ Jesus. For all things are for your sakes, so that the grace which abounds through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God. Wherefore we do not lose heart. On the contrary, even though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day. For our present light affliction, which is for the moment, prepares for us an eternal weight of glory that is beyond all measure; while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen. For the things that are seen are temporal, but the things that are not seen are eternal.
℟. Thanks be to God.
Top  Next Graduale
Ps 72:21; 68:10
Inflammátum est cor meum, et renes mei commutáti sunt: zelus domus tuæ comédit me.
Isa 49:2
Pósuit os meum quasi gládium acutum: in umbra manus suæ protéxit me, et pósuit me sicut sagíttam eléctam. Allelúia, allelúia.
Ps 70:7
Tamquam prodígium factus sum multis: et tu adiútor fortis, Allelúia.
5 Gradual
Ps 72:21; 68:10
My heart was embittered and my soul was pierced; zeal for Your house consumed me.
Isa 49:2
℣. He made of me a sharp-edged sword and concealed me in the shadow of His arm. He made me a polished arrow. Alleluia, alleluia.
Ps 70:7
℣. A portent am I to many, but You are my strong refuge! Alleluia.
Top  Next Evangelium
Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam
℟. Glória tibi, Dómine.
Luc 10:1-9
In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertátur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei.
℟. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
6 Gospel
Continuation ✠ of the Holy Gospel according to Luke
℟. Glory be to Thee, O Lord.
Luke 10:1-9
At that time, the Lord appointed seventy-two others, and sent them forth two by two before Him into every town and place where He Himself was about to come. And He said to them, The harvest indeed is great, but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers into His harvest. Go. Behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. Carry neither purse, nor wallet, nor sandals, and greet no one on the way. Whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house!’ And if a son of peace be there, your peace will rest upon him; but if not, it will return to you. And remain in the same house, eating and drinking what they have; for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house. And whatever town you enter, and they receive you, eat what is set before you, and cure the sick who are there, and say to them, ‘The kingdom of God is at hand for you.’
℟. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
Credo 
Top  Next Offertorium
Col 1:25
Christi factus sum ego miníster secúndum dispensatiónem Dei, quæ data est mihi, ut ímpleam verbum Dómini.
8 Offertorium
Col 1:25
I have become a minister of Christ in virtue of the office that God has given me, for I am to preach the word of God fully.
Top  Next Secreta
Súscipe, Dómine, oblatiónem mundam salutáris hóstiæ: et præsta; ut, intercedénte beáto Ioánne Confessóre tuo, úbique géntium iúgiter offerátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Ss. Dionysii Ep., Rustici et Eleutherii, Mm
Obláta tibi, Dómine, múnera pópuli tui, pro tuórum honóre Sanctórum, súscipe propítius, quǽsumus: et eórum nos intercessióne sanctífica.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
9 Secreta
Accept, O Lord, the pure offering of this saving sacrifice, and by the intercession of blessed John, Your Confessor, grant that it may be offered up unceasingly throughout the world.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
For St. Dionysius and companions
Graciously accept, O Lord, the gifts of Your people in honor of Your Saints, and make us holy by their intercession.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Top  Next Prefatio
Communis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
10 Prefatio
Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,


Top  Next Communio
Phil 3:7
Quæ mihi fúerunt lucra, hæc arbitrátus sum propter Christum detriménta.
13 Communio
Phil 3:7
The things that were gain to me, these, for the sake of Christ, I have counted loss.
Top  Next Postcommunio
Orémus.
Pretiósi córporis, et sánguinis tui sacris refécti mystériis, Dómine, adprecámur: ut beáti Ioánnis Confessóris tui exémplo, studeámus confitéri quod crédidit, et ópere exercére quod dócuit:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.

Orémus.
Ss. Dionysii Ep., Rustici et Eleutherii, Mm
Sumptis, Dómine, sacraméntis, quǽsumus: ut, intercedéntibus beátis Martýribus tuis Dionýsio, Rústico et Eleuthério, ad redemptiónis ætérnæ proficiamus augméntum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
14 Postcommunio
Let us pray.
Refreshed by the holy sacrament of Your precious Body and Blood, we beseech You, O Lord, that, following the example of blessed John, Your Confessor, may we strive to profess what he believed and in our actions put into practice what he taught.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
℟. Amen

Let us pray.
For St. Dionysius and companions
We who have received Your sacrament beseech You, Lord, that through the intercession of Your blessed Martyrs, Dionysius, Rusticus, and Eleutherius, we may profit unto an increase of eternal salvation.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.

Share the Post:

Related Posts