Skip to content

Tridentine Mass Readings May 2, 2025:  Feria Sexta infra Hebdomadam I post Octavam Paschae

Ante Missam
Top  NextIntroitus
Eccli 15:5.
In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum, allelúia, allelúia.
Ps 91:2.
Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum, allelúia, allelúia.
1Introitus
Ecclus 15:5.
In the midst of the assembly he opened his mouth; and the Lord filled him with the spirit of wisdom and understanding; He clothed him with a robe of glory, alleluia, alleluia.
Ps 91:2
It is good to give thanks to the Lord, to sing praise to Your name, Most High.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
In the midst of the assembly he opened his mouth; and the Lord filled him with the spirit of wisdom and understanding; He clothed him with a robe of glory, alleluia, alleluia.
GloriaGloria
Top  NextOratio
Orémus.
Exáudi, quǽsumus, Dómine, preces nostras, quas in beáti Athanásii Confessóris tui atque Pontíficis solemnitáte deférimus: et, qui tibi digne méruit famulári, eius intercedéntibus méritis, ab ómnibus nos absólve peccátis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
3Collect
Let us pray.
Hear, we beseech You, O Lord, our prayers which we offer You on the feast of blessed Athanasius, Your Bishop and Confessor, and absolve us from all our sins by the merits and prayers of him who had the grace to serve You worthily.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Top  NextLectio
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
2 Cor 4:5-14.
Fratres: Non nosmetípsos prædicámus, sed Iesum Christum, Dóminum nostrum: nos autem servos vestros per Iesum: quóniam Deus, qui dixit de ténebris lucem splendéscere, ipse illúxit in córdibus nostris ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei, in fácie Christi Iesu. Habémus autem thesáurum istum in vasis fictílibus: ut sublímitas sit virtútis Dei, et non ex nobis. In ómnibus tribulatiónem pátimur, sed non angustiámur: aporiámur, sed non destitúimur: persecutiónem pátimur, sed non derelínquimur: deiícimur, sed non perímus: semper mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, ut et vita Iesu manifestétur in corpóribus nostris. Semper enim nos, qui vívimus, in mortem trádimur propter Iesum: ut et vita Iesu manifestétur in carne nostra mortáli. Ergo mors in nobis operátur, vita autem in vobis. Habéntes autem eúndem spíritum fídei, sicut scriptum est: Crédidi, propter quod locútus sum: et nos crédimus, propter quod et lóquimur: sciéntes, quóniam qui suscitávit Iesum, et nos cum Iesu suscitábit et constítuet vobíscum.
℟. Deo grátias.
4Lesson
Lesson from the second letter of St. Paul the Apostle to the Corinthians
2 Cor. 4:5-14
Brethren: We preach not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves merely as your servants in Jesus. For God, Who commanded light to shine out of darkness, has shone in our hearts, to give enlightenment concerning the knowledge of the glory of God, shining on the face of Christ Jesus. But we carry this treasure in vessels of clay, to show that the abundance of the power is God’s and not ours. In all things we suffer tribulation, but we are not distressed; we are sore pressed, but we are not destitute; we endure persecution, but we are not forsaken; we are cast down, but we do not perish; always bearing about in our body the dying of Jesus, so that the life also of Jesus may be made manifest in our bodily frame. For we the living are constantly being handed over to death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. Thus death is at work in us, but life in you. But since we have the same spirit of faith, as shown in that which is written – I believed, and so I spoke – we also believed, wherefore we also speak. For we know that He Who raised up Jesus will raise up us also with Jesus, and will place us with you.
℟. Thanks be to God.
Top  NextAlleluia
Allelúia, allelúia.
Ps 109:4
Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia
Ias 1:12
Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúia.
5Alleluia
Alleluia, alleluia.
Ps. 109:4.
℣. You are a priest forever, according to the order of Melchisedec. Alleluia.
Jas 1:12
℣. Blessed is the man who endures temptation; for when he has been tried, he will receive the crown of life. Alleluia.
Top  NextEvangelium
Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
℟. Glória tibi, Dómine.
Matt 10:23-28
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Cum persequéntur vos in civitáte ista, fúgite in áliam. Amen dico vobis, non consummábitis civitátes Israël, donec véniat Fílius hóminis. Non est discípulus super magistrum, nec servus super dóminum suum. Súfficit discípulo, ut sit sicut magister eius: et servo, sicut dóminus eius. Si patremfamílias Beélzebub vocavérunt: quanto magis domésticos eius? Ne ergo timuéritis eos. Nihil enim est opértum, quod non revelábitur: et occúltum, quod non sciétur. Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine: et, quod in aure audítis, prædicáte super tecta. Et nolíte timére eos, qui occídunt corpus, ánimam autem non possunt occídere: sed pótius timéte eum, qui potest et ánimam et corpus pérdere in gehénnam.
℟. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
6Gospel
Continuation ✠ of the Holy Gospel according to Matthew
℟. Glory be to Thee, O Lord.
Matt 10:23-28
At that time, Jesus said to His disciples, When they persecute you in one town, flee to another. Amen I say to you, you will not have gone through the towns of Israel before the Son of Man comes. No disciple is above his teacher, nor is the servant above his master. It is enough for the disciple to be like his teacher, and for the servant to be like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household! Therefore do not be afraid of them. For there is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known. What I tell you in darkness, speak it in the light; and what you hear whispered, preach it on the housetops. And do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. But rather be afraid of Him, Who is able to destroy both soul and body in hell.
℟. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Top  NextCredo
omit.
7Credo 
omit.
Top  NextOffertorium
Ps 88:21-22
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum, allelúia.
8Offertorium
Ps 88:21-22
I have found David, My servant; with My holy oil I have anointed him, that My hand may be always with him, and that My arm may make him strong, alleluia.
Top  NextSecreta
Sancti Athanásii Confessóris tui atque Pontíficis, quǽsumus, Dómine, ánnua sollémnitas pietáti tuæ nos reddat accéptos: ut, per hæc piæ placatiónis offícia, et illum beáta retribútio comitétur, ei nobis grátiæ tuæ dona concíliet.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
9Secreta
May the annual festival of blessed Athanasius, Your Confessor and Bishop, we beseech You, O Lord, render us pleasing to Your loving kindness, so that this service of sacred propitiation may be a blessed recompense for him and secure for us the gifts of Your grace.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Top  NextPrefatio
Paschalis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
10Prefatio
Easter
It is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially in this season when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
Top  NextCommunio
Matt 10:27
Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus: et quod in aure audítis, prædicáte super tecta, allelúia.
13Communio
Matt 10:27
What I tell you in darkness, speak it in the light, says the Lord; and what you hear whispered, preach it on the housetops. Alleluia.
Top  NextPostcommunio
Orémus.
Deus, fidélium remunerátor animárum: præsta; ut, beáti Athanásii Confessóris tui atque Pontíficis, cuius venerándam celebrámus festivitátem, précibus indulgéntiam consequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
14Postcommunio
Let us pray.
O God, Who rewards faithful souls, grant that, through the prayers of blessed Athanasius, Your Confessor and Bishop, whose hallowed feast we are keeping, we may obtain pardon for our sins.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Post Missam
Share the Post:

Related Posts