Skip to content

Tridentine Mass Readings March 24, 2025: Feria Secunda infra Hebdomadam III in Quadragesima

Ante Missam
Introitus
Ps 102:20
Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius: poténtes virtúte, qui fácitis verbum eius, ad audiéndam vocem sermónum eius.
Ps 102:1.
Bénedic, ánima mea, Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius: poténtes virtúte, qui fácitis verbum eius, ad audiéndam vocem sermónum eius.
Introitus
Ps 102:20
Bless the Lord, all you His Angels, you mighty in strength, who do His bidding, obeying His spoken word.
Ps 102:1
Bless the Lord, O my soul; and, all my being, bless His holy name.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Bless the Lord, all you His Angels, you mighty in strength, who do His bidding, obeying His spoken word.
GloriaGloria
Oratio
Orémus.
Deus, qui inter céteros Angelos, ad annuntiándum incarnatiónis tuæ mystérium, Gabriélem Archángelum elegísti: concéde propítius; ut, qui festum (commemoratiónem) eius celebrámus in terris, ipsíus patrocínium sentiámus in cœlis:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.

Orémus.
Commemoratio Feria Secunda infra Hebdomadam III in Quadragesima
Córdibus nostris, quǽsumus, Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde: ut, sicut ab escis carnálibus abstinémus; ita sensus quoque nostros a nóxiis retrahámus excéssibus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Collect
Let us pray.
O God, Who, out of all the angels, chose the Archangel Gabriel to announce the mystery of Your incarnation, mercifully grant that we who keep his feast on earth, may have him as our patron in heaven.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
℟. Amen

Let us pray.
Commemoration Feria Secunda infra Hebdomadam III in Quadragesima
O Lord, we beseech You, in Your mercy, pour forth Your grace into our hearts, that, as we abstain from material food, so may we restrain our senses from sin.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Lectio
Léctio Daniélis Prophétæ
Dan 9:21-26
In diébus illis: Ecce, vir Gábriël, quem víderam m visióne a princípio, cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni. Et dócuit me et locútus est mihi dixítque: Dániel, nunc egréssus sum, ut docérem te et intellégeres. Ab exórdio precum tuárum egréssus est sermo: ego autem veni, ut indicárem tibi, quia vir desideriórum es: tu ergo animadvérte sermónem et intéllege visiónem. Septuagínta hebdómades abbreviátæ sunt super pópulum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummétur prævaricátio, et finem accípiat peccatum, et deleátur iníquitas, et adducátur iustítia sempitérna, et impleátur visio et prophetia, et ungátur Sanctus sanctórum. Scito ergo et animadvérte: Ab éxitu sermónis, ut íterum ædificétur Ierúsalem, usque ad Christum ducem, hebdómades septem et hebdómades sexagínta duæ erunt: et rursum ædificábitur platéa et muri in angustia temporum. Et post hebdómades sexagínta duas occidétur Christus: et non erit eius pópulus, qui eum negatúrus est. Et civitátem et sanctuárium dissipábit populus cum duce ventúro: et finis eius vástitas, et post finem belli statúta desolátio.
℟. Deo grátias.
Lesson
Lesson from the book of Daniel
Dan 9:21-26.
In those days, behold, Gabriel, the one whom I had seen before in vision, came to me in rapid flight at the time of the evening sacrifice. He instructed me in these words: Daniel, I have now come to give you understanding. When you began your petition, an answer was given which I have come to announce, because you are beloved. Therefore, mark the answer and understand the vision. ‘Seventy weeks are decreed for your people and for your holy city: then transgression will stop and sin will end, guilt will be expiated, everlasting justice will be introduced, vision and prophecy ratified, and a Most Holy will be anointed. Know and understand this: from the utterance of the word that Jerusalem was to be rebuilt until one who is anointed and a leader, there shall be seven weeks. During sixty-two weeks it shall be rebuilt, with streets and trenches, in time of affliction. After the sixty-two weeks an anointed shall be cut down when he does not possess the city; and the people of a leader who will come shall destroy the sanctuary. Then the end shall come like a torrent; until the end there shall be war, the desolation that is decreed.’
℟. Thanks be to God.
Graduale
Ps 102:20 et 1
Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius: poténtes virtúte, qui fácitis verbum eius.
℣. Benedic, ánima mea, Dóminum, et ómnia interióra mea nomen sanctum eius.

Tractus
Luc 1:28, 42, 31 et 35
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum.
℣. Benedícta tu in muliéribus: et benedíctus fructus ventris tui.
℣. Ecce, concípies et páries Fílium, et vocábis nomen eius Emmánuel.
℣. Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi.
℣. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
Gradual
Ps 102:20, 1
Bless the Lord, all you His Angels, you mighty in strength, who do His bidding.
℣. Bless the Lord, O my soul; and, all my being, bless His holy name.
Luke 1:28, 42, 31, 35
Hail, Mary, full of grace, the Lord is with you.
℣. Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb.
℣. Behold, you shall conceive and shall bring forth a Son, and you shall call His name Emmanuel.
℣. The Holy Spirit shall come upon you and the power of the Most High shall over-shadow you.
℣. And therefore the Holy One to be born shall be called the Son of God. During
Evangelium
Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam
℟. Glória tibi, Dómine.
Luc 1:26-38
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David. et nomen Vírginis María. Ei ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne eius: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius: et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.
℟. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
Gospel
Continuation ✠ of the Holy Gospel according to Luke
℟. Glory be to Thee, O Lord.
Luke 1:26-38.
At that time, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. And when the angel had come to her, he said, Hail, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women. When she had heard him she was troubled at his word, and kept pondering what manner of greeting this might be. And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God. Behold, you shall conceive in your womb and shall bring forth a Son; and you shall call His name Jesus. He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of David His father, and He shall be king over the house of Jacob forever; and of His kingdom there shall be no end. But Mary said to the angel, How shall this happen, since I do not know man? And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Most High shall overshadow you; and therefore the Holy One to be born shall be called the Son of God. And behold, Elizabeth your kinswoman also has conceived a son in her old age, and she who was called barren is now in her sixth month; for nothing shall be impossible with God. But Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to your word.
℟. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
omit.
Credo 
omit.
Offertorium
Apoc 8:3 et 4
Stetit Angelus iuxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua, et data sunt ei incénsa multa: et ascéndit fumus aromátum in conspéctu Dei.
Offertorium
Apoc 8:3-4.
An Angel stood near the altar of the temple, having a golden censer in his hand, and there was given to him much incense: and the smoke of the perfumes went up before God.
Secreta
Accéptum fiat in conspéctu tuo, Dómine, nostræ servitútis munus, et beáti Archángeli Gabriélis orátio: ut, qui a nobis venerátur in terris, sit apud te pro nobis advocátus in cœlis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Commemoratio Feria Secunda infra Hebdomadam III in Quadragesima
Munus, quod tibi, Dómine, nostræ servitútis offérimus, tu salutáre nobis pérfice sacraméntum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Secreta
May this gift from us, Your servants, and the prayer of the blessed Archangel Gabriel be acceptable in Your sight, O Lord, so that he whom we honor on earth may plead our cause with You in heaven.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Commemoration Feria Secunda infra Hebdomadam III in Quadragesima
O Lord, make for us a sacrament of salvation the gift of homage which we offer to You.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Prefatio
de Quadragesima
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Prefatio
Lent
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
Communio
Dan 3:58
Benedicite, omnes Angeli Dómini, Dóminum: hymnum dícite et superexaltáte eum in sǽcula.
Communio
Dan 3:58
All you Angels of the Lord, bless the Lord: sing a hymn, and exalt Him above all forever.
Postcommunio
Orémus.
Córporis tui et Sánguinis sumptis mystériis, tuam, Dómine, Deus noster, deprecámur cleméntiam: ut, sicut, Gabriéle nuntiánte, incarnatiónem tuam cognóvimus; ita, ipso adiuvante, incarnationis eiúsdem benefícia consequámur:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.

Orémus.
Commemoratio Feria Secunda infra Hebdomadam III in Quadragesima
Præsta, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Postcommunio
Let us pray.
O God, our Lord, having received the sacrament of Your Body and Blood, we ask of Your mercy that, as Your incarnation was made known to us by the message of Gabriel, so by his help we may reap the benefits of that same incarnation.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
℟. Amen

Let us pray.
Commemoration Feria Secunda infra Hebdomadam III in Quadragesima
Grant, we beseech You, almighty and merciful God, that what we take into our mouth, we may eat with a pure heart.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Post Missam
Share the Post:

Related Posts