Ante Missam | |
Introitus Ps 69:2; 69:3 Deus, in adiutórium meum inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. Ps 69:4 Avertántur retrórsum et erubéscant: qui cógitant mihi mala. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Deus, in adiutórium meum inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. | Introitus Ps 69:2-3 Deign, O God, to rescue me; O Lord, make haste to help me; let my enemies be put to shame and confounded who seek my life. Ps 69:4 Let them be turned back in disgrace who desire my ruin. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. ℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Deign, O God, to rescue me; O Lord, make haste to help me; let my enemies be put to shame and confounded who seek my life. |
Gloria omit. | Gloria omit. |
Oratio Orémus. Præsta nobis, quǽsumus, Dómine, auxílium grátiæ tuæ: ut, ieiúniis et oratiónibus conveniénter inténti, liberémur ab hóstibus mentis et córporis. Pro Papa | Collect Let us pray. Grant, we beseech You, O Lord, the help of Your grace, that, being intent, as we ought, upon fasting and prayer, we may be delivered from the enemies of soul and of body. For the Pope |
Lectio Léctio Ieremíæ Prophétæ. Ier 17:5-10 Hæc dicit Dóminus Deus: Maledíctus homo, qui confídit in hómine, et ponit carnem bráchium suum, et a Dómino recédit cor eius. Erit enim quasi myrícæ in desérto, et non vidébit, cum vénerit bonum: sed habitábit in siccitáte in desérto, in terra salsúginis et inhabitábili. Benedíctus vir, qui confídit in Dómino, et erit Dóminus fidúcia eius. Et erit quasi lignum, quod transplantátur super aquas, quod ad humórem mittit radíces suas: et non timébit, cum vénerit æstus. Et erit fólium eius víride, et in témpore siccitátis non erit sollícitum, nec aliquándo désinet fácere fructum. Pravum est cor ómnium et inscrutábile: quis cognóscet illud? Ego Dóminus scrutans cor, et probans renes: qui do unicuíque iuxta viam suam, et iuxta fructum adinventiónum suárum: dicit Dóminus omnípotens. ℟. Deo grátias. | Lesson Lesson from the Prophecy of Jeremias Jer 17:5-10 Thus says the Lord God: Cursed is the man who trusts in man, who seeks his strength in flesh, whose heart turns away from the Lord. He is like a barren bush in the desert that enjoys no change of season, but stands in a lava waste, a salt and empty earth. Blessed is the man who trusts in the Lord, whose hope is the Lord. He is like a tree planted beside the waters that stretches out its roots to the stream: it fears not the heat when it comes, its leaves stay green; in the year of drought it shows no distress, but still bears fruit. More tortuous than all else is the human heart, beyond remedy; who can understand it? I, the Lord, alone probe the mind and test the heart, to reward everyone according to his ways, according to the merit of his deeds, says the Lord almighty. ℟. Thanks be to God. |
Graduale Ps 78:9; 78:10 Propítius esto, Dómine, peccátis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eórum? ℣. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos. | Gradual Ps 78:9-10 Pardon our sins, O Lord; why should the nations say, Where is their God? ℣. Help us, O God, our Saviour; because of the glory of Your Name, O Lord, deliver us. |
Evangelium Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam. ℟. Glória tibi, Dómine. Luc 16:19-31 In illo témpore: Dixit Iesus pharisǽis: Homo quidam erat dives, qui induebátur púrpura et bysso: et epulabátur cotídie spléndide. Et erat quidam mendícus, nómine Lázarus, qui iacébat ad iánuam eius, ulcéribus plenus, cúpiens saturári de micis, quæ cadébant de mensa dívitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniébant et lingébant úlcera eius. Factum est autem, ut morerétur mendícus, et portarétur ab Angelis in sinum Abrahæ. Mórtuus est autem et dives, et sepúltus est in inférno. Elevans autem óculos suos, cum esset in torméntis, vidit Abraham a longe, et Lázarum in sinu eius: et ipse clamans, dixit: Pater Abraham, miserére mei, et mitte Lázarum, ut intíngat extrémum dígiti sui in aquam, ut refrígeret linguam meam, quia crúcior in hac flamma. Et dixit illi Abraham: Fili, recordáre, quia recepísti bona in vita tua, et Lázarus simíliter mala: nunc autem hic consolátur, tu vero cruciáris. Et in his ómnibus, inter nos et vos chaos magnum firmátum est: ut hi, qui volunt hinc transíre ad vos, non possint, neque inde huc transmeáre. Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei. Hábeo enim quinque fratres, ut testétur illis, ne et ipsi véniant in hunc locum tormentórum. Et ait illi Abraham: Habent Móysen et Prophétas: áudiant illos. At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mórtuis íerit ad eos, pæniténtiam agent. Ait autem illi: Si Móysen et Prophétas non áudiunt, neque si quis ex mórtuis resurréxerit, credent. ℟. Laus tibi, Christe. S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. | Gospel Continuation of the Holy Gospel according to Luke ℟. Glory be to Thee, O Lord. Luke 16:19-31 At that time, Jesus said to the Pharisees, There was a certain rich man who used to clothe himself in purple and fine linen, and who feasted every day in splendid fashion. And there was a certain poor man, named Lazarus, who lay at his gate, covered with sores, and longing to be filled with the crumbs that fell from the rich man’s table; even the dogs would come and lick his sores. And it came to pass that the poor man died and was borne away by the angels into Abraham’s bosom; but the rich man also died and was buried in hell. And lifting up his eyes, being in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom. And he cried out and said, ‘Father Abraham, have pity on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.’ But Abraham said to him, ‘Son, remember that you in your lifetime have received good things, and Lazarus in like manner evil things; but now here he is comforted whereas you are tormented. And besides all that, between us and you a great gulf is fixed, so that they who wish to pass over from this side to you cannot, and they cannot pass from your side to us.’ And he said, ‘Then, father, I beseech you to send him to my father’s house, for I have five brothers, that he may testify to them, lest they too come into this place of torments.’ And Abraham said to him, ‘They have Moses and the Prophets: let them hearken to them.’ But he answered, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.’ But he said to him, ‘If they do not hearken to Moses and the Prophets, they will not believe even if someone rises from the dead.’ ℟. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. |
Credo omit. | Credo omit. |
Offertorium Exod 32:11; 32:13; 32:14 Precátus est Móyses in conspéctu Dómini, Dei sui, et dixit: Quare, Dómine, irásceris in pópulo tuo? parce iræ ánimæ tuæ: meménto Abraham, Isaac et Iacob, quibus iurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo. | Offertorium Ex 32:11, 13-14. Moses prayed in the sight of the Lord his God, and said, Why, O Lord, are You angry with Your people? Let the anger of Your soul be appeased: remember Abraham, Isaac and Jacob, to whom You swore that You would give the land flowing with milk and honey. So the Lord relented in the punishment He had threatened to inflict on His people. |
Secreta Præsénti sacrifício, nómini tuo nos, Dómine, ieiúnia dicáta sanctíficent: ut, quod observántia nostra profitétur extérius, intérius operétur efféctu. Pro Papa | Secreta May the fasting dedicated to Your Name, O Lord, make us holy for the present sacrifice, that what our Lenten observance outwardly shows may work within us. For the Pope |
Prefatio de Quadragesima Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: | Prefatio Lent It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise: |
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, | We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse, |
Communio Ioann 6:57 Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo, dicit Dóminus. | Communio John 6:57 He who eats My Flesh, and drinks My Blood, abides in Me, and I in him, says the Lord. |
Postcommunio Orémus. Grátia tua nos, quǽsumus, Dómine, non derelínquat: quæ et sacræ nos déditos fáciat servitúti, et tuam nobis opem semper acquírat. Pro Papa Oratio super populum Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Adésto, Dómine, fámulis tuis, et perpétuam benignitátem largíre poscéntibus: ut iis, qui te auctóre et gubernatóre gloriántur, et congregáta restáures et restauráta consérves. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Postcommunio Let us pray. May Your grace, we beseech You, O Lord, never forsake us, but make us devoted to Your holy service and ever obtain for us Your aid. For the Pope Prayer over the people Let us pray. Bow your heads to God. Help Your servants, O Lord, and grant them the lasting kindness they entreat, so that, to those who glory in You, their Creator and Ruler, You may restore the blessings they once possessed, and preserve what You restore. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Post Missam |
Related Posts
Saint Cuthbert of Lindisfarne (c. 634–687) – Apostle of the North
Saint Cuthbert of Lindisfarne was one of the greatest saints of early medieval England, known for his holiness, miracles, and
Trust in God, Not in Man: A Lenten Meditation on Jeremiah 17:5-10 and Luke 16:19-31
As we journey through the holy season of Lent, the readings for Feria Quinta infra Hebdomadam II in Quadragesima (Thursday