Ante Missam | |
Top NextIntroitus Rom 5:5. Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris, allelúia: per inhabitántem Spíritum eius in nobis, allelúia, allelúia. Ps 102:1 Benedic, anima mea, Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris, allelúia: per inhabitántem Spíritum eius in nobis, allelúia, allelúia. | 1Introitus Rom 5:5. The charity of God is poured forth in our hearts, alleluia: by His Spirit dwelling in us, alleluia, alleluia. Ps 102:1 Bless the Lord, O my soul; and, all my being, bless His holy Name. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. ℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. The charity of God is poured forth in our hearts, alleluia: by His Spirit dwelling in us, alleluia, alleluia. |
Top NextGloria omit. | 2Gloria omit. |
Top NextOratio Orémus. Méntibus nostris, quǽsumus, Dómine, Spíritum Sanctum benígnus infúnde: cuius et sapiéntia cónditi sumus, et providéntia gubernámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Lectio Léctio Ioélis Prophétæ Ioel 2:28-32 Hæc dicit Dóminus Deus: Effúndam Spíritum meum super omnem carnem: et prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ: senes vestri sómnia somniábunt, et iúvenes vestri visiónes vidébunt. Sed et super servos meos et ancíllas in diébus illis effúndam Spíritum meum. Et dabo prodígia in cœlo et in terra, sánguinem et ignem et vapórem fumi. Sol convertétur in ténebras et luna in sánguinem: ántequam véniat dies Dómini magnus ei horríbilis. Et erit: omnis, qui invocáverit nomen Dómini, salvus erit. ℟. Deo grátias. Graduale Allelúia. Ioannes 6:64 Spíritus est, qui vivíficat: caro autem non prodest quidquam. Oratio Orémus. Illo nos igne, quǽsumus, Dómine, Spíritus Sanctus inflámmet: quem Dóminus noster Iesus Christus misit in terram, et vóluit veheménter accéndi: Qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Lectio Léctio libri Levítici Lev 23:9-11; 23:15-17; 23:21 In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens: Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos: Cum ingréssi fuéritis terram, quam ego dabo vobis, et messuéritis ségetem, ferétis manípulos spicárum, primítias messis vestræ ad sacerdótem: qui elevábit fascículum coram Dómino, ut acceptábile sit pro vobis, áltero die sábbati, et sanctificábit illum. Numerábitis ergo ab áltero die sábbati, in quo obtulístis manípulum primitiárum, septem hebdómadas plenas, usque ad álteram diem expletiónis hebdómadæ séptimæ, id est, quinquagínta dies: et sic offerétis sacrifícium novum Dómino ex ómnibus habitáculis vestris, panes primitiárum duos de duábus décimis símilæ fermentátæ, quos coquétis in primítias Dómini. Et vocábitis hunc diem celebérrimum atque sanctíssimum: omne opus servíle non faciétis in eo. Legítimum sempitérnum erit in cunctis habitáculis et generatiónibus vestris: dicit Dóminus omnípotens. ℟. Deo grátias. Graduale Allelúia. Iob 26:13 Spíritus eius ornávit cœlos. Oratio Orémus. Deus, qui, ad animárum medélam, ieiúnii devotióne castigári córpora præcepísti: concéde nobis propítius; et mente et córpore tibi semper esse devótos. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Lectio Léctio libri Deuteronómii Deut 26:1-3; 7-11. In diébus illis: Dixit Moyses fíliis Israël: Audi, Israël, quæ ego præcípio tibi hódie. Cum intráveris terram, quam Dóminus, Deus tuus, tibi datúrus est possidéndam, et obtinúeris eam atque habitáveris in ea: tolles de cunctis frúgibus tuis primítias, et pones in cartállo, pergésque ad locum, quem Dóminus, Deus tuus, elégerit, ut ibi invocétur nomen eius: accedésque ad sacerdótem, qui fúerit in diébus illis, et dices ad eum: Profíteor hódie coram Dómino, Deo tuo, qui exaudívit nos, et respexit humilitátem nostram et labórem atque angústiam: et edúxit nos de Ægýpto in manu forti et bráchio exténto, in ingénti pavóre, in signis atque porténtis: et introdúxit ad locum istum, et trádidit nobis terram lacte et melle manántem. Et idcírco nunc óffero primítias frugum terræ, quam Dóminus dedit mihi. Et dimíttes eas in conspéctu Dómini, Dei tui, et adoráto Dómino, Deo tuo. Et epuláberis in ómnibus bonis, quæ Dóminus, Deus tuus, déderit tibi. ℟. Deo grátias. Graduale Allelúia. Acts 2:1 Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter sedéntes. Oratio Orémus. Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, salutáribus ieiúniis erudíti, ab ómnibus étiam vítiis abstinéntes, propitiatiónem tuam facílius impetrémus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Lectio Léctio libri Levítici Lev 26:3-12 In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen: Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos: Si in præcéptis meis ambulavéritis, et mandáta mea custodiéritis et fecéritis ea, dabo vobis plúvias tempóribus suis, et terra gignet germen suum, et pomis árbores replebúntur. Apprehéndet méssium tritúra vindémiam, et vindémia occupábit seméntem: et comedétis panem vestrum in saturitáte, et absque pavóre habitábitis in terra vestra. Dabo pacem in fínibus vestris: dormiétis, et non erit, qui extérreat. Auferam malas béstias, et gládius non transíbit términos vestros. Persequémini inimícos vestros, et córruent coram vobis. Persequéntur quinque de vestris centum aliénos et centum de vobis decem mília: cadent inimíci vestri gládio in conspéctu vestro. Respíciam vos et créscere fáciam: multiplicabímini, et firmábo pactum meum vobíscum. Comedétis vetustíssima véterum, et vétera novis superveniéntibus proiiciétis. Ponam tabernáculum meum in médio vestri, et non abiíciet vos ánima mea. Ambulábo inter vos, et ero Deus vester, vosque éritis pópulus meus: dicit Dóminus omnípotens. ℟. Deo grátias. Graduale Allelúia. ℣. Hic genuflectitur Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde. Oratio Orémus. Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: sic nos ab épulis carnálibus abstinére; ut a vítiis irruéntibus páriter ieiunémus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Lectio Léctio Daniélis Prophétæ Dan 3:47-51 In diébus illis: Angelus Dómini descéndit cum Azaría et sóciis eius in fornácem: et excússit flammam ignis de fornáce, et fecit médium fornácis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cúbitis quadragínta novem: et erúpit, et incéndit, quos répperit iuxta fornácem de Chaldǽis, minístros regis, qui eam incendébant. Et non tétigit eos omníno ignis, neque contristávit, nec quidquam moléstiæ íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudábant, et glorificábant, et benedicébant Deum in fornáce, dicéntes: ℟. Deo grátias. Graduale Allelúia. Dan 3:52 Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, et laudábilis in sǽcula. Gloria Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen. Oratio ℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. Orémus. Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 3Collect Let us pray. Graciously pour into our minds, we beseech You, O Lord, the Holy Spirit, Whose wisdom created us and Whose providence governs us. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Lesson Lesson from the book of Joel Joel 2:28-32. Thus says the Lord God: I will pour out My Spirit upon all mankind. Your sons and daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions; even upon the servants and the handmaids, in those days, I will pour out My Spirit. And I will work wonders in the heavens and on the earth, blood, fire, and columns of smoke; the sun will be turned to darkness, and the moon to blood, at the coming of the Day of the Lord, the great and terrible day. Then everyone shall be rescued who calls on the name of the Lord. ℟. Thanks be to God. Gradual Alleluia. John 6:64 It is the Spirit that gives life; but the flesh profits nothing. Collect Let us pray. May the Holy Spirit, we beseech You, O Lord, inflame us with that fire which our Lord Jesus Christ cast upon the earth and desired that it be fanned into flame. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the same Holy Spirit, God, world without end. ℟. Amen Lesson Lesson from the book of Leviticus Lev. 23:9-11; 15-17, 21. In those days, the Lord spoke to Moses, saying: Speak to the Israelites and tell them: When you come into the land which I am giving to you, and reap your harvest, you shall bring a sheaf of the first fruits of your harvest to the priest, who shall wave the sheaf before the Lord that it may be acceptable for you, and shall sanctify it. On the day after the Sabbath the priest shall do this. Beginning with the day after the Sabbath, the day on which you bring the wave-offering sheaf, you shall count seven full weeks, and then on the day after the seventh week, the fiftieth day, you shall present the new cereal offering to the Lord. For the wave-offering of your first fruits to the Lord, you shall bring with you from wherever you live two loaves of bread made of two tenths of an epha of fine flour and baked with leaven. On this same day you shall by proclamation have a sacred assembly, and no sort of work may be done. This shall be a perpetual statute for you and your descendants wherever you dwell, says the Lord almighty. ℟. Thanks be to God. Gradual Alleluia. Job 26:13 ℣. His Spirit has adorned the heavens. Collect Let us pray. O God, Who for the healing of our souls has commanded that our bodies should be disciplined by devout fasting, mercifully grant us to be ever devoted to You both in mind and in body. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Lesson Lesson from the book of Deuteronomy Deut. 26:1-3; 7-11 In those days, Moses said to the Israelites: Hear, O Israel, the things that I command you today. When you have come into the land which the Lord, your God, is giving you as a heritage, and have occupied it and settled in it, you shall take the first of all your fruits, and putting them in a basket, you shall go to the place which the Lord, your God, chooses for the dwelling place of His name. There you shall go to the priest in office at that time and say to him, Today I acknowledge the Lord, your God, Who heard our cry and saw our affliction, our toil and our oppression. He brought us out of Egypt with His strong hand and outstretched arm, with terrifying power, with signs and wonders; and bringing us into this country, He gave us this land flowing with milk and honey. Therefore, I have now brought you the first fruits of the products of the soil which the Lord has given me. And having set them before the Lord, your God, you shall bow down in His presence. Then you shall make merry over all these good things which the Lord, your God, has given you. ℟. Thanks be to God. Gradual Alleluia. Acts 2:1 ℣. When the days of Pentecost were accomplished, they were all sitting together. Collect Let us pray. Grant, we beseech You, almighty God, that we, disciplined by wholesome fasting and refraining from all wrong-doing, may the more readily obtain Your forgiveness. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Lesson Lesson from the book of Leviticus Lev. 26:3-12. In those days, the Lord said to Moses. Speak to the Israelites, and tell them: If you live in accordance with My precepts and are careful to observe My commandments, I will give you rain in due season, so that the land will bear its crops, and the trees their fruit; your threshing will last till vintage time, and your vintage till the time for sowing, and you will have food to eat in abundance, so that you may dwell securely in your land. I will establish peace in the land, that you may lie down to rest without anxiety. I will rid the country of ravenous beasts, and keep the sword of war from sweeping across your land. You will rout your enemies and lay them low with your sword. Five of you will but a hundred of your foes to flight, and a hundred of you will chase ten thousand of them, till they are cut down by your sword. I will look with favor upon you, and make you fruitful and numerous, as I carry out My covenant with you. So much of the old crops will you have stored up for food that you will have to discard them to make room for the new. I will set My Dwelling among you, and will not disdain you. Ever present in your midst, I will be your God, and you will be My people, says the Lord almighty. ℟. Thanks be to God. Gradual Alleluia. ℣. Kneel. Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Your faithful; and kindle in them the fire of Your love. Collect Let us pray. Grant, we beseech You, almighty God, that we may so fast from bodily food as to abstain also from the sins that beset us. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Lesson Lesson from the book of Daniel Dan. 3:47-51. In those days, the Angel of the Lord went down into the furnace with Azaria and his companions, drove the fiery flames out of the furnace, and made the inside of the furnace as though a dew-laden breeze were blowing through it. And the flames rose forty-nine cubits above the furnace, and spread out, burning the Chaldeans nearby, the king’s men who were stoking the furnace. And the fire in no way touched them or caused them pain or harm. Then these three in the furnace with one voice sang, glorifying and blessing God: Deo Gratias Gradual Alleluia. Dan 3:52 Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and worthy to be praised forever. Gloria Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost ✠ in the glory of God the Father. Amen. Collect ℣. The Lord be with you. ℟. And with thy spirit. Let us pray. O God, You Who tempered the flames of fire for the three young men, mercifully grant that the flames of sin may not burn us, Your servants. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Top NextLectio Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános Rom 5:1-5. Fratres: Iustificáti ex fide, pacem habeámus ad Deum per Dóminum nostrum Iesum Christum: per quem et habémus accéssum per fidem in grátiam istam, in qua stamus, et gloriámur in spe glóriæ filiórum Dei. Non solum autem, sed et gloriámur in tribulatiónibus: scientes, quod tribulátio patiéntiam operátur, patiéntia autem probatiónem, probátio vero spem, spes autem non confúndit: quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis. ℟. Deo grátias. | 4Lesson Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Romans Rom 5:1-5. Brethren: Having been justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, through Whom we also have access by faith unto that grace in which we stand, and exult in the hope of the glory of the sons of God. And not only this, but we exult in tribulations also, knowing that tribulation works out endurance, and endurance tried virtue, and tried virtue hope. And hope does not disappoint, because the charity of God is poured forth in our hearts by the Holy Spirit Who has been given to us. ℟. Thanks be to God. |
Top NextGraduale Ps 116:1-2 Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli. ℣. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: et véritas Dómini manet in ætérnum. Sequentia Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium. Veni, pater páuperum; veni, dator múnerum; veni, lumen córdium. Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium. In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium. O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. Sine tuo númine nihil est in hómine, nihil est innóxium. Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium. Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium. Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium. Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. | 5Gradual Ps 116:1-2 Praise the Lord, all you nations; glorify Him, all you peoples! For steadfast is His kindness toward us, and the fidelity of the Lord endures forever. Sequentia Holy Spirit! Lord of light! From Thy clear celestial height, Thy pure, beaming radiance give: Come, Thou, Father of the poor! Come, with treasures which endure! Come, Thou light of all that live! Thou of all consolers best, Visiting the troubled breast, Dost refreshing peace bestow: Thou in toil art comfort sweet; Pleasant coolness in the heat; Solace in the midst of woe. Light immortal! Light divine! Visit Thou these hearts of Thine, And our inmost being fill. If Thou take Thy grace away, Nothing pure in man will stay; All his good is turn’d to ill. Heal our wounds – our strength renew; On our dryness pour Thy dew; Wash the stains of guilt away: Bend the stubborn heart and will; Melt the frozen, warm the chill; Guide the steps that go astray. Thou, on those who evermore Thee confess and Thee adore, In Thy sevenfold gifts descend. Give them comfort when they die; Give them life with Thee on high; Give them joys which never end. Amen. |
Top NextEvangelium Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam ℟. Glória tibi, Dómine. Luc 4:38-44 In illo témpore: Surgens Iesus de synagóga, introívit in domum Simónis. Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus: et rogavérunt illum pro ea. Et stans super illam, imperávit febri: et dimísit illam. Et contínuo surgens, ministrábat illis. Cum autem sol occidísset, omnes qui habébant infírmos váriis languóribus, ducébant illos ad eum. At ille síngulis manus impónens, curábat eos. Exíbant autem dæmónia a multis clamántia et dicéntia: Quia tu es Fílius Dei: et íncrepans non sinébat ea loqui, quia sciébant ipsum esse Christum. Facta autem die egréssus ibat in desértum locum, et turbæ requirébant eum, et venérunt usque ad ipsum: et detinébant illum, ne discéderet ab eis. Quibus ille ait: Quia et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre regnum Dei: quia ídeo missus sum. Et erat prǽdicans in synagógis Galilǽæ. ℟. Laus tibi, Christe. S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. | 6Gospel Continuation ✠ of the Holy Gospel according to Luke ℟. Glory be to Thee, O Lord. Luke 4:38-44. At that time, Jesus rose from the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a great fever, and they besought Him for her. And standing over her He rebuked the fever, and it left her; and she rose at once and began to wait on them. Now when the sun was setting, all who had persons sick with various diseases brought them to Him. And He laid His hands upon each of them and cured them. And devils also came forth from many, crying out and saying, You are the Son of God. And He rebuked them, and did not permit them to speak, because they know that He was the Christ. Now when it was day, He went out and departed into a desert place. And the crowds were seeking after Him, and they came to Him, and tried to detain Him, that he might not depart from them. But He said to them, To the other towns also I must proclaim the kingdom of God, for this is why I have been sent. And He was preaching in the synagogues of Galilee. ℟. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. |
Credo | Credo |
Top NextOffertorium Ps 87:2-3. Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te: intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine, allelúia. | 8Offertorium Ps 87:2-3 O Lord, the God of my salvation, by day I cry out, at night I clamor in Your presence. Let my prayer come before You, O Lord, alleluia. |
Top NextSecreta Ut accépta tibi sint, Dómine, nostra ieiúnia: præsta nobis, quǽsumus; huius múnere sacraménti purificátum tibi pectus offérre. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 9Secreta Grant us, we beseech You, O Lord, that we may offer You a heart cleansed by this sacred rite so that our fast may be acceptable to You. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Top NextPrefatio de Spiritu Sancto Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui, ascéndens super omnes cælos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum hodierna die in fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes atque angélicæ Potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes: | 10Prefatio Holy Spirit It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Who ascending above all in the heavens and sitting at Thy Right Hand, poured out the Holy Spirit upon the children of adoption. Wherefore the whole world doth rejoice with overflowing joy; and the heavenly Hosts also and the angelic Powers sing together the hymn of Thy glory, evermore saying: |
Top NextA Vigilia Pentecostes usque ad sequens Sábbatum inclusive dicitur: Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, | Communicating, and keeping this most holy day of Pentecost, whereon the Holy Ghost appeared to the Holy Apostles in countless tongues; and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse, |
Top NextA Sabbato sancto usque ad Sabbatum in Albis incl. et a Vigilia Pentecostes usque ad sequens Sabbatum incl. additur: quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem omnium peccatórum, | 12 which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: |
Top NextCommunio Ioannes 3:8 Spíritus, ubi vult, spirat: et vocem eius audis, allelúia, allelúia: sed nescis, unde véniat aut quo vadat, allelúia, allelúia, allelúia. | 13Communio John 3:8. The Spirit breaths where He will, and you hear His voice, alleluia, alleluia; but do not know whence He comes or where He goes, alleluia, alleluia, alleluia. |
Top NextPostcommunio Orémus. Prǽbeant nobis, Dómine, divínum tua sancta fervórem: quo eórum páriter et actu delectémur et fructu. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 14Postcommunio Let us pray. May Your holy things, O Lord, fill us with divine eagerness to enjoy their celebration together with their effects. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Post Missam |
Related Posts
St. Elisha the Prophet
Feast Day (in some Eastern calendars): June 14Title: Prophet and Wonderworker of IsraelTime: 9th Century B.C.Spiritual Lineage: Disciple and successor
“In the Last Days I Will Pour Out My Spirit”: A Sabbato Quattuor Temporum Pentecostes Reflection on Joel 2:28–32 and Luke 4:38–44
On the Ember Saturday of Pentecost—Sabbato Quattuor Temporum Pentecostes—Holy Mother Church gathers us into the heart of a venerable tradition: