Ss. Cyrilli et Methodii Pont. et Conf. ~ III. classis
Tempora: Feria secunda infra Hebdomadam IV post Octavam Pentecostes
Ante Missam | |
Top NextIntroitus Ps 131,9-10. Sacerdótes tui, Dómine, índuant iustítiam, et sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui. Ps 131:1 Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis eius. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Sacerdótes tui, Dómine, índuant iustítiam, et sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui. | 1Introitus Ps 131:9-10 May Your priests, O Lord, be clothed with justice; let Your faithful ones shout merrily for joy. For the sake of David, Your servant, reject not the plea of Your anointed. Ps 131:1 Remember, O Lord, David and all his meekness. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. ℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. May Your priests, O Lord, be clothed with justice; let Your faithful ones shout merrily for joy. For the sake of David, Your servant, reject not the plea of Your anointed. |
Gloria | Gloria |
Top NextOratio Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui Slavóniæ gentes per beátos Confessóris tuos atque Pontífices Cyríllum et Methódium ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti: præsta; ut, quorum festivitáte (commemoratióne) gloriámur, eórum consórtio copulémur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 3Collect Let us pray. Almighty, eternal God, Who granted to the Slavonic people that they should come to the knowledge of your name through Your blessed Confessors and Bishops, Cyril and Methodius, grant that, as we glory in their festival, we may be joined with them in fellowship. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Top NextLectio Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos Hebr 7:23-27 Fratres: Plures facti sunt sacerdótes, idcírco quod morte prohiberéntur permanére: Iesus autem, eo quod máneat in ætérnum, sempitérnum habet sacerdótium. Unde et salváre in perpétuum potest accedéntes per semetípsum ad Deum: semper vivens ad interpellándum pro nobis. Talis enim decébat, ut nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus, segregátus a peccatóribus, et excélsior cœlis factus: qui non habet necessitátem cotídie, quemádmodum sacerdótes, prius pro suis delíctis hóstias offérre, déinde pro pópuli: hoc enim fecit semel, seípsum offeréndo, Iesus Christus, Dóminus noster. ℟. Deo grátias. | 4Lesson Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Jews Heb 7:23-27 Brethren: The priests were numerous, because they were prevented by death from continuing in office; but Jesus, because he continues forever, has an everlasting priesthood. Therefore He is able at all times to save those who come to God through Him, since He lives always to make intercession for them. For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, set apart from sinners, and become higher than the heavens. He does not need to offer sacrifices daily – as the other priests did – first for His own sins, and then for the sins of the people; for this latter He did once for all in offering up Himself, Jesus Christ our Lord. ℟. Thanks be to God. |
Top NextGraduale Ps 131:16-17 Sacerdótes eius índuam salutári: et sancti eius exsultatióne exsultábunt. ℣. Illuc prodúcam cornu David: parávi lucérnam Christo meo. Allelúia, allelúia. Ps 109:4 Iurávit Dóminus, et non poenitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia. | 5Gradual Ps 131:16-17 Her priests I will clothe with salvation, and her faithful ones shall shout merrily for joy. ℣. In her will I make a horn to sprout forth for David; I will place a lamp for My anointed. Alleluia, alleluia. Ps 109:4 The Lord has sworn, and He will not repent: You are a priest forever, according to the order of Melchisedec. Alleluia. |
Top NextEvangelium Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam ℟. Glória tibi, Dómine. Luc 10:1-9 In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertátur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei. ℟. Laus tibi, Christe. S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. | 6Gospel Continuation ✠ of the Holy Gospel according to Luke ℟. Glory be to Thee, O Lord. Luke 10:1-9 At that time, the Lord appointed seventy-two others, and sent them forth two by two before Him into every town and place where He Himself was about to come. And He said to them, The harvest indeed is great, but the laborers are few. Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers into His harvest. Go. Behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. Carry neither purse, nor wallet, nor sandals, and greet no one on the way. Whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house!’ And if a son of peace be there, your peace will rest upon him; but if not, it will return to you. And remain in the same house, eating and drinking what they have; for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house. And whatever town you enter, and they receive you, eat what is set before you, and cure the sick who are there, and say to them, ‘The kingdom of God is at hand for you.’ ℟. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. |
Top NextCredo omit. | 7Credo omit. |
Top NextOffertorium Ps 67:36 Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus. | 8Offertorium Ps 67:36 God is wonderful in His Saints; the God of Israel is He Who gives power and strength to His people. Blessed be God!. |
Top NextSecreta Preces nostras, quǽsumus, Dómine, et tuórum réspice oblatiónes fidélium: ut tibi gratæ sint in tuórum festivitáte commemoratione Sanctórum, et nobis conferant tuæ propitiatiónis auxílium. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 9Secreta Look with favor, O Lord, upon the prayers and offerings of Your faithful, that they may be pleasing to You for the feast of Your Saints and may bring us the help of Your mercy. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Top NextPrefatio Communis Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: | 10Prefatio Common It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise: |
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, | We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse, |
Top NextCommunio Matt 10:27 Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus: et quod in aure audítis, prædicáte super tecta. | 13Communio Matt 10:27 What I tell you in darkness, speak it in the light, says the Lord; and what you hear whispered, preach it on the housetops. |
Top NextPostcommunio Orémus. Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui nobis múnera dignáris præbére cœléstia, intercedéntibus sanctis tuis Cyríllo et Methódio, despícere terréna concédas. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 14Postcommunio Let us pray. We beseech You, almighty God, Who mercifully dost bestow upon us these heavenly gifts, grant that we may despise all earthly things through the intercession of Your Saints, Cyril and Methodius. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Post Missam |