In Apparitione Beatæ Mariæ Virginis ~ III. classis
Tempora: Feria III infra Hebdomadam V post Epiphaniam
Ante Missam | |
Introitus Apoc 21:2 Vidi civitátem sanctam, Ierúsalem novam, descendéntem de cœlo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Ps 44,2. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Vidi civitátem sanctam, Ierúsalem novam, descendéntem de cœlo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo. | Introitus Apoc 21:2 I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. Ps 44:2 My heart overflows with a goodly theme; as I sing my ode to the King. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. ℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. |
Gloria | Gloria |
Oratio Orémus. Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Filio tuo habitáculum præparásti: súpplices a te quǽsumus; ut, eiúsdem Vírginis Apparitiónem celebrántes, salútem mentis et córporis consequámur. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Collect Let us pray. O God, who by the Immaculate Conception of the Virgin prepared a worthy dwelling for Your Son, we humbly beseech You that, recalling the apparition of the same Virgin, we may obtain health for both soul and body. Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Lectio Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis Apóstoli Apoc 11:19; 12:1, 10 Apértum est templum Dei in cœlo: et visa est arca testaménti eius in templo eius, et facta sunt fúlgura et voces et terræmótus et grando magna. Et signum magnum appáruit in cœlo: Múlier amícta sole, et luna sub pédibus eius, et in cápite eius coróna stellárum duódecim. Et audívi vocem magnam in cœlo dicéntem: Nunc facta est salus et virtus, et regnum Dei nostri et potéstas Christi eius. ℟. Deo grátias. | Lesson Lesson from the book of Revelation Apoc 11:19; 12:1, 10 The temple of God in heaven was opened, and there was seen the ark of His covenant in His temple, and there came flashes of lightning, and peals of thunder, and an earthquake, and great hail. And a great sign appeared in heaven: a women clothed with the sun, and the moon was under her feet, and upon her head a crown of twelve stars. And I heard a loud voice in heaven saying, Now has come the salvation, and the power of the kingdom of our God; and the authority of His Christ. ℟. Thanks be to God. |
Graduale Cant 2:12 Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit, vox túrturis audíta est in terra nostra. Cant 2:10 et 14 Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni: colúmba mea in foramínibus petræ, in cavérna macériæ. Allelúia, allelúia. ℣. Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra. Allelúia. | Gradual Cant 2:12, 10, 14 The flowers appear in our land, the time of pruning has come, the voice of the turtle is heard in our land. ℣. Arise, my beloved, my beautiful one, and come! O my dove, in the clefts of the rock, in the secret recesses of the cliff. Alleluia, alleluia. ℣. Let me see you, let me hear your voice, for your voice is sweet, and you are lovely. Alleluia. |
Evangelium Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam ℟. Glória tibi, Dómine. Luc 1:26-31 In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne eius: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. ℟. Laus tibi, Christe. S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. | Gospel Continuation ✠ of the Holy Gospel according to Luke ℟. Glory be to Thee, O Lord. Luke 1:26-31. At that time, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. And when the angel had come to her, he said, Hail, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women. When she had heard him she was troubled at his word, and kept pondering what manner of greeting this might be. And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God. Behold, you shall conceive in your womb and shall bring forth a son; and you shall call His name Jesus. ℟. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. |
Credo | Credo |
Offertorium Luc 1:28 Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. | Offertorium Luke 1:28 Hail, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women. |
Secreta Hóstia laudis, quam tibi, Dómine, per mérita gloriósæ et immaculátæ Vírginis offérimus, sit tibi in odórem suavitátis, et nobis optátam cónferat córporis et ánimæ sanitátem. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Secreta May the sacrifice of praise, which we offer You, O Lord, by the merits of the glorious and Immaculate Virgin be as a sweet fragrance to You and obtain for us the health of body and soul for which we yearn. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Prefatio de Beata Maria Virgine Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitáte beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: | Prefatio Blessed Virgin It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: and that we should praise and bless, and proclaim Thee, in the Feast of the Blessed Mary, ever-Virgin: Who also conceived Thine only-begotten Son by the overshadowing of the Holy Ghost, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the everlasting Light, Jesus Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, and the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise: |
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, | We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse, |
Communio Ps 64:10 Visitásti terram et inebriásti eam, multiplicásti locupletáre eam. | Communio Ps 64:10 You have visited the land and watered it; greatly have you enriched it. |
Postcommunio Orémus. Quos cœlésti, Dómine, aliménto satiásti, súblevet dextera Genetrícis tuæ immaculátæ: ut ad ætérnam pátriam, ipsa adiuvánte, perveníre mereámur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Postcommunio Let us pray. May the right hand of Your Immaculate Mother support us, O Lord, whom You have filled with heavenly food, that by her help we may be found worthy to enter our eternal homeland. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. ℟. Amen |
Post Missam |