Skip to content

Tridentine Mass Readings December 23, 2023: Ember Saturday of Advent.

INTROIT

INTROITUS

Ps 79:4, 2
Come, O Lord, from Your throne upon the Cherubim; if Your face shine upon us, then we shall be safe.
Ps 79:2
O Shepherd of Israel, hearken, O Guide of the flock of Joseph!
Glory Be to the Father…
Come, O Lord, from Your throne upon the Cherubim; if Your face shine upon us, then we shall be safe.

Ps 79:4; 79:2
Veni, et osténde nobis fáciem tuam, Dómine, qui sedes super Chérubim: et salvi érimus.
Ps 79:2
Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph.
Glória Patri…
Veni, et osténde nobis fáciem tuam, Dómine, qui sedes super Chérubim: et salvi érimus.

COLLECT

ORATIO

O God, You Who see how we are troubled by our evil tendencies, mercifully grant that we may find consolation in Your coming.
Who livest…

Deus, qui cónspicis, quia ex nostra pravitáte afflígimur: concéde propítius; ut ex tua visitatióne consolémur:
Qui vivis…

EPISTLE

LECTIOL1

Lesson from the book of Isaias
Isa 19:20-22
In those days, they shall cry out to the Lord against their oppressors, and He shall send them a Saviour to defend and deliver them. The Lord shall make Himself known to Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day; they shall offer sacrifices and oblations, and fulfill the vows they make to the Lord. Although the Lord shall smite Egypt severely, He shall heal them; they shall turn to the Lord and He shall be won over, and the Lord, our God, shall heal them.
Thanks be to God.

Léctio Isaíæ Prophétæ
Isa 19:20-22
In diebus illis: Clamábunt ad Dóminum a facie tribulántis, et mittet eis salvatórem et propugnatórem, qui líberet eos. Et cognoscétur Dóminus ab Ægýpto, et cognóscent Ægýptii Dóminum in die illa: et colent eum in hóstiis et in munéribus: et vota vovébunt Dómino, et solvent. Et percútiet Dóminus Ægýptum plaga, et sanábit eam: et revertántur ad Dóminum, et placábitur eis, et sanábit eos Dóminus, Deus noster.
Deo gratias.

GRADUAL

GRADUALEL1

Ps 18:7, 2
At one end of the heavens He comes forth, and His course is to their other end.
℣. The heavens declare the glory of God, and the firmament proclaims His handiwork.

Ps 18:7; 18:2
A summo cœlo egréssio ejus: et occúrsus ejus usque ad summum ejus.
℣. Cœli enárrant glóriam Dei: et opera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.

COLLECT

ORATIOL1

Grant, we beseech You, almighty God, that we who are heavy-laden under the yoke of sin may be delivered from the bondage of old by the long-awaited new birth of Your only-begotten Son.
Who livest and reignest with God the Father…

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui sub peccáti jugo et vetústa servitúte deprímimur; exspectáta unigéniti Fílii tui nova nativitáte liberémur:
Qui tecum…

EPISTLE

LECTIOL2

Lesson from the book of Isaias
Isa 35:1-7
Thus says the Lord: The desert and the parched land will exult; the steppe will rejoice and bloom. They will bloom with abundant flowers, and rejoice with joyful song. The glory of Lebanon will be given to them, the splendor of Carmel and Saron; they will see the glory of the Lord, the splendor of our God. Strengthen the hands that are feeble, make firm the knees that are weak, say to those whose hearts are frightened: ‘Be strong, fear not! Here is your God, He comes with vindication; with divine recompense He comes to save you.’ Then will the eyes of the blind be opened, the ears of the deaf be cleared; then will the lame leap like a stag, then the tongue of the dumb will sing. Streams will burst forth in the desert, and rivers in the steppe. The burning sands will become pools, and the thirsty ground, springs of water, says the Lord almighty.
Thanks be to God.

Léctio Isaíæ Prophétæ
Isa 35:1-7
Hæc dicit Dóminus: Lætábitur desérta et ínvia, ei exsultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Gérminans germinábit, et exsultábit lætabúnda et laudans: glória Líbani data est ei: decor Carméli et Saron, ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri. Confortáte manus dissolútas, et génua debília roboráte. Dícite pusillánimis: Confortámini, et nolíte timére: ecce, Deus vester ultiónem addúcet retributiónis: Deus ipse véniet, et salvábit vos. Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum patébunt. Tunc sáliet sicut cervus claudus, et apérta erit lingua mutórum: quia scissæ sunt in desérto aquæ, et torréntes in solitúdine. Et quæ erat árida, erit in stagnum, et sítiens in fontes aquárum: ait Dóminus omnípotens.
Deo gratias.

GRADUAL

GRADUALEL2

Ps 18:6-7
He has pitched His tent in the sun, and He comes forth like the groom from his bridal chamber.
℣. At one end of the heavens He comes forth, and His course is to their other end.

Ps 18:6; 18:7
In sole pósuit tabernáculum suum: et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
℣. A summo cœlo egréssio ejus: et occúrsus ejus usque ad summum ejus.

COLLECT

ORATIOL2

Saddened by the guilt of our deeds, we, Your unworthy servants, beseech You, O Lord, to gladden us by the coming of Your only-begotten Son.
Who livest and reignest with God the Father…

Indígnos nos, quǽsumus, Dómine, fámulos tuos, quos actiónis própriæ culpa contrístat, unigéniti Fílii tui advéntu lætífica:
Qui tecum…

EPISTLE

LECTIOL3

Lesson from the book of Isaias
Isa 40:9-11
Thus says the Lord: Go up onto a high mountain, Sion, herald of glad tidings; cry out at the top of your voice, Jerusalem, herald of good news! Fear not to cry out and say to the cities of Juda: ‘Here is your God! Here comes with power the Lord God, Who rules by His strong arm; here is His reward with Him, His recompense before Him. Like a shepherd He feeds His flock; in His arms He gathers the lambs, carrying them in His bosom, the Lord, our God.’
Thanks be to God.

Léctio Isaíæ Prophétæ
Is 40:9-11
Hæc dicit Dóminus: Super montem excélsum ascénde tu, qui evangelízas Sion: exálta in fortitúdine vocem tuam, qui evangelízas Jerúsalem: exálta, noli timére. Dic civitátibus Juda: Ecce, Deus vester: ecce, Dóminus Deus in fortitúdine véniet, et bráchium ejus dominábitur: ecce, merces ejus cum eo, et opus illíus coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet: in bráchio suo congregábit agnos, et in sinu suo levábit, Dóminus, Deus noster.
Deo gratias.

GRADUAL

GRADUALEL3

Ps 79:20; 79:3
O Lord God of Hosts, restore us; if Your face shine upon us, then we shall be safe.
℣. Rouse Your power, O Lord, and come to save us.

Ps 79:20; 79:3
Dómine, Deus virtútum, convérte nos: et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
℣. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.

COLLECT

ORATIOL3

Grant, we beseech You, almighty God, that the coming festival of Your Son may bring us healing today and rewards eternal.
Through the same Christ our Lord…

Prǽsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut Fílii tui ventúra sollémnitas et præséntis nobis vitæ remédia cónferat, et prǽmia ætérna concédat.
Per eúndem…

EPISTLE

LECTIOL4

Lesson from the book of Isaias
Isa. 45:1-8
Thus says the Lord to His anointed, Cyrus, whose right hand I grasp, subduing nations before him, and disarming kings, opening doors before him and leaving the gates unbarred: I will go before you and level the mountains; bronze doors I will shatter, and iron bars I will snap. I will give you treasures out of the darkness, and riches that have been hidden away, that you may know that I am the Lord, the God of Israel, Who calls you by your name. For the sake of Jacob, My servant, of Israel. My chosen one, I have called you by your name, giving you a title, though you knew Me not. I am the Lord and there is no other, there is no God besides Me. It is I Who arm you, though you know Me not, so that toward the rising and the setting of the sun men may know that there is none besides Me. I am the Lord, there is no other; I form the light, and create the darkness, I make well-being and create woe; I, the Lord, do all these things. Let the Just One descend, O heavens, like dew from above, like gentle rain let the skies drop Him down. Let the earth open and a Saviour bud forth; let justice also spring up! I, the Lord, have created this.
Thanks be to God.

Léctio Isaíæ Prophétæ
Is 45:1-8.
Hæc dicit Dóminus christo meo Cyro, cujus apprehéndi déxteram, ut subjíciam ante fáciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et apériam coram eo jánuas, et portæ non claudéntur. Ego ante te ibo: et gloriósos terræ humiliábo: portas ǽreas cónteram, et vectes férreos confríngam. Et dabo tibi thesáuros abscónditos et arcána secretórum: ut scias, quia ego Dóminus, qui voco nomen tuum, Deus Israël. Propter servum meum Jacob, et Israël electum meum, et vocávi te nómine tuo: assimilávi te, et non cognovísti me. Ego Dóminus, et non est ámplius: extra me non est Deus: accínxi te, et non cognovísti me: ut sciant hi, qui ab ortu solis, et qui ab occidénte, quóniam absque me non est. Ego Dóminus, et non est alter, formans lucem et creans ténebras, fáciens pacem et creans malum: ego Dóminus faciens omnia hæc. Roráte, cœli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem: et justítia oriátur simul: ego Dóminus creávi eum.
Deo gratias.

GRADUAL

GRADUALEL4

Ps 79:3, 2, 3
Rouse Your power, O Lord, and come to save us.
℣. O Shepherd of Israel, hearken, O Guide of the flock of Joseph! From Your throne upon the Cherubim, shine forth before Ephraim, Benjamin and Manasse.

Ps 79:3,; 79:2; 79:3
Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
℣. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Bénjamin, et Manásse.

COLLECT

ORATIOL4

Heed in Your mercy, we beseech You, O Lord, the prayers of Your people, that we, who are justly chastised for our sins, may be consoled by the coming of Your goodness.
Who livest…

Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pietátis tuæ visitatióne consolémur:
Qui vivis…

EPISTLE

LECTIOL5

Lesson from the book of Daniel
Dan. 3:47-51
In those days, the Angel of the Lord went down into the furnace with Azaria and his companions, drove the fiery flames out of the furnace, and made the inside of the furnace as though a dew-laden breeze were blowing through it. And the flames rose forty-nine cubits above the furnace, and spread out, burning the Chaldeans nearby, the king’s men who were stoking the furnace. And the fire in no way touched them or caused them pain or harm. Then these three in the furnace with one voice sang, glorifying and blessing God:

Hymn
Dan. 3:52-56
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, praiseworthy and exalted above all forever. And blessed is Your holy and glorious name, praiseworthy and exalted above all for all ages. Blessed are You in the temple of Your holy glory, praiseworthy and glorious above all forever. Blessed are You on the holy throne of Your kingdom, praiseworthy and exalted above all forever. Blessed are You upon the sceptre of Your divinity, praiseworthy and exalted above all forever. Blessed are You Who look into the depths from Your throne upon the Cherubim, praiseworthy and exalted above all forever. Blessed are You Who walk upon the wings of the wind, and on the waves of the sea, praiseworthy and exalted above all forever. Let all Your Angels and Saints bless You, and praise You and exalt You above all forever. Let the heavens, the earth, the sea and all the things that are in them bless You, and praise You and exalt You above all forever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, praiseworthy and exalted above all forever. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Praiseworthy and exalted above all forever. Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, praiseworthy and exalted above all forever.

Léctio Daniélis Prophétæ
Dan 3:47-51
In diebus illis: Angelus Dómini descéndit cum Azaría et sóciis ejus in fornácem: et excússit flammam ignis de fornáce, et fecit médium fornácis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cúbitis quadragínta novem: et erúpit, et incéndit, quos répperit juxta fornácem de Chaldǽis, minístros regis, qui eam incendébant. Et non tétigit eos omníno ignis, neque contristavit, nec quidquam moléstia íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudábant, et glorificábant, et benedicébant Deum in fornáce, dicéntes:

Hymnus.
Dan 3:52-53
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est sanctum. Et laudábile et gloriósum in sǽcula. Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es, qui sedes super Chérubim, íntuens abýssos. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es, qui ámbulas super pennas ventórum et super undas maris. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedícant te omnes Angeli et Sancti tui. Et laudent te et gloríficent in sǽcula. Benedícant te cœli, terra, mare, et ómnia quæ in eis sunt. Et laudent te et gloríficent in sǽcula. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Et laudábili et glorióso in sǽcula. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. Et laudábili et glorióso in sǽcula. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.

COLLECT

ORATIOL5

O God, You Who tempered the flames of fire for the three young men, mercifully grant that the flames of sin may not burn us, Your servants.
Through our Lord…

Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ignium: concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum.
Per Dominum…

EPISTLE

LECTIO

Lesson from the second letter of St. Paul the Apostle to the Thessalonians
2 Thess. 2:1-8
We beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together unto Him, not to be hastily shaken from your right mind, nor terrified, whether by spirit, or by utterance, or by letter attributed to us, as though the day of the Lord were near at hand. Let no one deceive you in any way, for the day of the Lord will not come unless the apostasy comes first, and the man of sin is revealed, the son of perdition, who opposes and is exalted above all that is called God, or that is worshipped, so that he sits in the temple of God and gives himself out as if he were God. Do you not remember that when I was still with you, I used to tell you these things? And now you know what restrains him, that he may be revealed in his proper time. For the mystery of iniquity is already at work; provided only that he who is at present restraining it, does still restrain, until he is gotten out of the way. And then the wicked one will be revealed, whom the Lord Jesus will slay with the breath of His mouth and will destroy with the brightness of His coming.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses
2 Thess 2:1-8
Fratres: Rogámus vos per advéntum Dómini nostri Jesu Christi, et nostræ congregatiónis in ipsum: ut non cito moveámini a vestro sensu, neque terreámini, neque per spíritum, neque per sermónem, neque per epístolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Dómini. Ne quis vos sedúcat ullo modo: quóniam nisi vénerit discéssio primum, et revelátus fuerit homo peccáti, fílius perditiónis, qui adversátur, et extóllitur supra omne, quod dícitur Deus aut quod cólitur, ita ut in templo Dei sédeat osténdens se, tamquam sit Deus. Non retinétis, quod, cum adhuc essem apud vos, hæc dicébam vobis? Et nunc quid detíneat, scitis, ut revelétur in suo témpore. Nam mystérium jam operátur iniquitátis: tantum ut, qui tenet nunc, téneat, donec de médio fiat. Et tunc revelábitur ille iníquus, quem Dóminus Jesus interfíciet spíritu oris sui, et déstruet illustratióne advéntus sui.

GRADUAL

GRADUALE

Ps 79:2-3
O Shepherd of Israel, hearken, O Guide of the flock of Joseph!
℣. From Your throne upon the Cherubim, shine forth before Ephraim, Benjamin and Manasse.
℣. Rouse Your power, O Lord, and come to save us.

Ps:79:2-3
Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph.
℣. Qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Bénjamin, et Manásse.
℣. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut salvos fácias nos.

GOSPEL

EVANGELIUM

Continuation ☩ of the Holy Gospel according to Luke
Luke 3:1-6
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of the district of Abilene, during the high priesthood of Annas and Caiphas, the word of God came to John, the son of Zachary, in the desert. And he went into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, as it is written in the book of the words of Isaias the prophet. The voice of one crying in the desert, ‘Make ready the way of the Lord, make straight His paths. Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth; and all mankind shall see the salvation of God.’

Sequéntia ☩ sancti Evangélii secundum Lucam
Luc 3:1-6
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris, procuránte Póntio Piláto Judǽam, tetrárcha autem Galilǽæ Heróde, Philíppo autem fratre ejus tetrárcha Iturǽæ et Trachonítidis regionis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdotum Anna et Cáipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zacharíæ filium, in deserto. Et venit in omnem regiónem Jordánis, prǽdicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ Prophétæ: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas ejus: omnis vallis implébitur: et omnis moris et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei.

OFFERTORY

OFFERTORIUM

Zach 9:9
Rejoice heartily, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem! See, your King shall come to you, a just Saviour is He.

Zach 9:9
Exsúlta satis, fília Sion, prǽdica, fília Jerúsalem: ecce, Rex tuus venit tibi sanctus et Salvátor.

SECRET

SECRETA

Look with favor, we beseech You, O Lord, upon the offerings here before You, that they may be beneficial for our devotion and for our salvation.
Through our Lord…

Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, placátus inténde: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti.
Per Dominum…

PREFACE

PREFATIO

Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise:

Communis
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:

COMMUNION

COMMUNIO

Ps 18:6-7
He has rejoiced as a giant to run the way: at one end of the heavens He comes forth, and His course is to their other end.

Ps 18:6-7
Exsultávit ut gigas ad curréndam viam: a summo cœlo egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus.

POSTCOMMUNION

POSTCOMMUNIO

We beseech You, O Lord our God, that the sacrament You have given as the bulwark of our atonement may be made a saving remedy for us in this life and in the life to come.
Through our Lord…

Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti; et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum.
Per Dominum…

Share the Post:

Related Posts