Ante Missam | |
Top NextIntroitus Ps 85:1; 85:2-3 Inclína, Dómine, aurem tuam ad me, et exáudi me: salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te: miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die. Ps 85:4 Lætífica ánimam servi tui: quia ad te, Dómine, ánimam meam levávi. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Inclína, Dómine, aurem tuam ad me, et exáudi me: salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te: miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die. | 1Introitus Ps 85:1-3 Incline Your ear, O Lord; answer me; save Your servant, O my God, who trusts in You. Have pity on me, O Lord, for to You I call all the day. Ps 85:4 Gladden the soul of Your servant, for to You, O Lord, I lift up my soul. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. ℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Incline Your ear, O Lord; answer me; save Your servant, O my God, who trusts in You. Have pity on me, O Lord, for to You I call all the day. |
Top NextGloria omit. | 2Gloria omit. |
Top NextOratio Orémus. Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat: et quia sine te non potest salva consístere; tuo semper múnere gubernétur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 3Collect Let us pray. May Your abiding mercy, O Lord, cleanse and strengthen Your Church, and, since without You she cannot exist in safety, let her be ever guided by Your grace. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Top NextLectio Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas. Gal 5:25-26; 6:1-10 Fratres: Si spíritu vívimus, spíritu et ambulémus. Non efficiámur inanis glóriæ cúpidi, ínvicem provocántes, ínvicem invidéntes. Fratres, et si præoccupátus fúerit homo in áliquo delícto, vos, qui spirituáles estis, huiúsmodi instrúite in spíritu lenitátis, consíderans teípsum, ne et tu tentéris. Alter alteríus ónera portáte, et sic adimplébitis legem Christi. Nam si quis exístimat se áliquid esse, cum nihil sit, ipse se sedúcit. Opus autem suum probet unusquísque, et sic in semetípso tantum glóriam habébit, et non in áltero. Unusquísque enim onus suum portábit. Commúnicet autem is, qui catechizátur verbo, ei, qui se catechízat, in ómnibus bonis. Nolíte erráre: Deus non irridétur. Quæ enim semináverit homo, hæc et metet. Quóniam qui séminat in carne sua, de carne et metet corruptiónem: qui autem séminat in spíritu, de spíritu metet vitam ætérnam. Bonum autem faciéntes, non deficiámus: témpore enim suo metémus, non deficiéntes. Ergo, dum tempus habémus, operémur bonum ad omnes, maxime autem ad domésticos fídei. ℟. Deo grátias. | 4Lesson Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Galatians Gal 5:25-26; 6:1-10 Brethren: If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. Let us not become desirous of vainglory, provoking one another, envying one another. Brethren, even if a person is caught doing something wrong, you who are spiritual instruct such a one in a spirit of meekness, considering yourself, lest you also be tempted. Bear one another’s burdens, and so you will fulfill the law of Christ. For if anyone thinks himself to be something, whereas he is nothing, he deceives himself. But let everyone test his own work, and so he will have glory in himself only, and not in comparison with another. For each one will bear his own burden. And let him who is instructed in the word share all good things with his teacher. Be not deceived, God is not mocked. For what a man sows in the flesh, from the flesh also will reap corruption. But he who sows in the spirit, from the spirit will reap life everlasting. And in doing good let us not grow tired; for in due time we shall reap if we do not relax. Therefore, while we have time, let us do good to all men, but especially to those who are of the household of faith. ℟. Thanks be to God. |
Top NextGraduale Ps 91:2-3 Bonum est confitéri Dómino: et psallere nómini tuo, Altíssime. ℣. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúia, allelúia. Ps 94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnem terram. Allelúia. | 5Gradual Ps 91:2-3 It is good to give thanks to the Lord, to sing to Your name, Most High. ℣. To proclaim Your kindness at dawn and Your faithfulness throughout the night. Alleluia, alleluia. Ps 94:3 ℣. For the Lord is a great God, and a great King over all the earth. Alleluia. |
Top NextEvangelium Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam ℟. Glória tibi, Dómine. Luc 7:11-16 In illo témpore: Ibat Iesus in civitátem, quæ vocátur Naim: et ibant cum eo discípuli eius et turba copiósa. Cum autem appropinquáret portæ civitátis, ecce, defúnctus efferebátur fílius únicus matris suæ: et hæc vídua erat, et turba civitátis multa cum illa. Quam cum vidísset Dóminus, misericórdia motus super eam, dixit illi: Noli flere. Et accéssit et tétigit lóculum. – Hi autem, qui portábant, stetérunt – Et ait: Adoléscens, tibi dico, surge. Et resédit, qui erat mórtuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ. Accépit autem omnes timor: et magnificábant Deum, dicéntes: Quia Prophéta magnus surréxit in nobis: et quia Deus visitávit plebem suam. ℟. Laus tibi, Christe. S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. | 6Gospel Continuation ✠ of the Holy Gospel according to Luke ℟. Glory be to Thee, O Lord. Luke 7:11-16 At that time, Jesus went to a town called Naim; and His disciples and a large crowd went with Him. And as He drew near the gate of the town, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large gathering from the town was with her. And the Lord, seeing her, had compassion on her, and said to her, Do not weep. And He went up and touched the stretcher; and the bearers stood still. And He said, Young man, I say to you, arise. And he who was dead, sat up, and began to speak. And He gave him to his mother. But fear seized upon all, and they began to glorify God, saying, A great prophet has risen among us, and God has visited His people. ℟. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. |
Top NextCredo omit. | 7Credo omit. |
Top NextOffertorium Ps 39:2; 39:3; 39:4 Exspéctans exspectávi Dóminum, et respéxit me: et exaudívit deprecatiónem meam: et immísit in os meum cánticum novum, hymnum Deo nostro. | 8Offertorium Ps 39:2-4 I have waited, waited for the Lord, and He stooped toward me, and heard my cry. And He put a new song into my mouth, a hymn to our God. |
Top NextSecreta Tua nos, Dómine, sacramenta custodiant: et contra diabólicos semper tueántur incúrsus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 9Secreta May Your sacrament, O Lord, always keep us and guard us from the assaults of the devil. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Top NextPrefatio Communis Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: | 10Prefatio Common It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise: |
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, | We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse, |
Top NextCommunio Ioann 6:52 Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sǽculi vita. | 13Communio John 6:52 The bread that I will give is My Flesh for the life of the world. |
Top NextPostcommunio Orémus. Mentes nostras et córpora possídeat, quǽsumus, Dómine, doni cœléstis operátio: ut non noster sensus in nobis, sed iúgiter eius prævéniat efféctus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 14Postcommunio Let us pray. May the working of the heavenly gift, O Lord, so possess us, mind and body, that the action of the sacrament, rather than our senses, may continually prevail in us. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Post Missam |

Tridentine Mass Propers September 25, 2025: Feria Quinta infra Hebdomadam XV post Octavam Pentecostes III. Septembris ~ IV. classis
Related Posts
Our Lady of Aparecida (Nossa Senhora Aparecida)
Feast: October 12Title: Queen and Patroness of BrazilApparition and Devotion: 1717, Paraíba River, São Paulo Province, Brazil I. The Miraculous
“Sustained by Grace, Healed by Mercy: A Reflection for the XVIII Sunday After Pentecost”
Readings: As Holy Mother Church leads us through the season of spiritual maturity following Pentecost, the XVIII Sunday after Pentecost