Feria Quarta infra Hebdomadam IV in Quadragesima ~ III. classis
Commemoratio : S. Cyrilli Episcopi Hierosolymitani Confessoris et Ecclesiæ Doctoris
| Ante Missam | |
| Top NextIntroitus Ezech 36:23-26 Cum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum. Ps 33:2 Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Cum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum. | 1Introitus Ezechiel 36:23-26 When I shall be sanctified in you, I will gather you from every land: and I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness: and I will give you a new spirit. Ps 33:2 I will bless the Lord at all times; His praise shall be ever in my mouth. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. ℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. When I shall be sanctified in you, I will gather you from every land: and I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness: and I will give you a new spirit. |
| Top NextGloria omit. | 2Gloria omit. |
| Top NextOratio Orémus. ℣. Flectámus génua. ℟. Leváte. Deus, qui et iustis prǽmia meritórum et peccatóribus per ieiúnium véniam præbes: miserére supplícibus tuis; ut reátus nostri conféssio indulgéntiam valeat percípere delictórum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Lectio Léctio Ezechiélis Prophétæ. Ezech 36:23-28 Hæc dicit Dóminus Deus: Sanctificábo nomen meum magnum, quod pollútum est inter gentes, quod polluístis in médio eárum: ut sciant gentes, quia ego Dóminus, cum sanctificátus fúero in vobis coram eis. Tollam quippe vos de géntibus, et congregábo vos de univérsis terris, et addúcam vos in terram vestram. Et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis idólis vestris mundábo vos. Et dabo vobis cor novum, et spíritum novum ponam in médio vestri: et áuferam cor lapídeum de carne vestra, et dabo vobis cor cárneum. Et spíritum meum ponam in médio vestri: et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis, et iudícia mea custodiátis et operémini. Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris: et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum: dicit Dóminus omnípotens. ℟. Deo grátias. Graduale Ps 38:12, 6 Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. ℣. Accédite ad eum, et illuminámini: et fácies vestræ non confundéntur. Oratio ℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. Orémus. Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quos ieiúnia votíva castígant, ipsa quoque devótio sancta lætíficet; ut, terrénis afféctibus mitigátis, facílius cœléstia capiámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Orémus. Commemoratio S. Cyrilli Episcopi Hierosolymitani Confessoris et Ecclesiæ Doctoris Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus, beáto Cyríllo Pontífice intercedénte: te solum verum Deum, et quem misísti Iesum Christum ita cognóscere; ut inter oves, quæ vocem eius áudiunt, perpétuo connumerári mereámur. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 3Collect Let us pray. ℣. Let us kneel. ℟. Arise. O God, Who graciously grant to the righteous the rewards of their merits, and to sinners forgiveness through fasting, have mercy upon Your humble servants, so that, confessing our guilt, we may obtain pardon for our transgressions. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Lesson Lesson from the Prophecy of Ezechiel Ezech 36:23-28 Thus says the Lord God: I will prove the holiness of My great Name, profaned among the nations, in whose midst you have profaned it. Thus the nations shall know that I am the Lord, when in their sight I prove My holiness through you. For I will take you away from among the nations, gather you from all the foreign lands, and bring you back to your own land. I will sprinkle clean water upon you to cleanse you from all your impurities, and from all your idols I will cleanse you. I will give you a new heart and place a new spirit within you, taking from your bodies your stony hearts and giving you natural hearts. I will put My spirit within you and make you live by My statutes, careful to observe My decrees. You shall live in the land I gave your fathers; you shall be My people, and I will be your God, says the Lord almighty. Gradual Ps 33:12, 6 Come, children, hear Me, I will teach you the fear of the Lord. ℣. Look to Him that you may be radiant with joy, and your faces may not blush with shame. Collect ℣. The Lord be with you. ℟. And with thy spirit. Let us pray. Grant, we beseech You, almighty God, that we who are chastising the flesh by fasting, may rejoice in this holy practice, and thus, with earthly passions subdued, we may the more readily direct our thoughts to heavenly things. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Let us pray. Commemoration St. Cyril of Jerusalem, Confessor and Doctor of the Church Grant us, we beseech You, almighty God, through the intercession of the blessed Bishop Cyril, so to acknowledge You, the only true God, and Jesus Christ Whom You have sent, that we may be found worthy to be forever numbered among the sheep who hear His voice. Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
| Top NextLectio Léctio Isaíæ Prophétæ. Is 1:16-19 Hæc dicit Dóminus Deus: Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum vestrárum ab óculis meis: quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere: quærite iudícium, subveníte opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte et argúite me, dicit Dóminus: si fúerint peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur: et si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana alba erunt. Si voluéritis et audiéritis me, bona terræ comedétis: dicit Dóminus omnípotens. ℟. Deo grátias. | 4Lesson Lesson from the Prophecy of Isaias Isa. 1:16-19 Thus says the Lord God: Wash yourselves clean! Put away your misdeeds from before My eyes; cease doing evil; learn to do good. Make justice your aim: redress the wronged, hear the orphan’s plea, defend the widow. Come now, let us set things right, says the Lord: though your sins be like scarlet, they may become white as snow; though they be crimson red, they may become white as wool. If you are willing, and obey, you shall eat the good things of the land, says the Lord almighty. ℟. Thanks be to God. |
| Top NextGraduale Ps 32:12, 6 Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi. ℣. Verbo Dómini cœli firmáti sunt: et spíritu oris eius omnis virtus eórum. Tractus Ps 102:10 Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. Ps 78:8-9 ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. Hic genuflectitur ℣. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum. | 5Gradual Ps 32:12, 6 Happy the nation whose God is the Lord, the people whom He has chosen for His own inheritance. ℣. By the word of the Lord the heavens were made; by the breath of His mouth all their host. Tractus Ps 102:10 O Lord, deal with us not according to our sins, nor requite us according to our crimes. Ps 78:8-9 ℣. O Lord, remember not against us the iniquities of the past; may Your compassion quickly come to us, for we are brought very low. kneel ℣. Help us, O God, our Saviour, because of the glory of Your Name, O Lord; deliver us and pardon our sins for Your Name’s sake. |
| Top NextEvangelium Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Ioánnem. ℟. Glória tibi, Dómine. Ioann 9:1-38 In illo témpore: Prætériens Iesus vidit hóminem cæcum a nativitáte: et interrogavérunt eum discípuli eius: Rabbi, quis peccávit, hic aut paréntes eius, ut cæcus nascerétur? Respóndit Iesus: Neque hic peccávit neque paréntes eius: sed ut manifesténtur ópera Dei in illo. Me opórtet operári ópera eius, qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operári. Quámdiu sum in mundo, lux sum mundi. Hæc cum dixísset, éxspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linívit lutum super óculos eius, et dixit ei: Vade, lava in natatória Síloë (quod interpretátur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns. Itaque vicíni, et qui víderant eum prius, quia mendícus erat, dicébant: Nonne hic est, qui sedébat et mendicábat? Alii dicébant: Quia hic est. Alii autem: Nequáquam, sed símilis est ei. Ille vero dicébat: Quia ego sum. Dicébant ergo ei: Quómodo apérti sunt tibi óculi? Respóndit: Ille homo, qui dícitur Iesus, lutum fecit, et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatória Síloë, et lava. Et ábii, et lavi, et vídeo. Et dixérunt ei: Ubi est ille? Ait: Néscio. Addúcunt eum ad pharisǽos, qui cæcus fúerat. Erat autem sábbatum, quando lutum fecit Iesus, et apéruit óculos eius. Iterum ergo interrogábant eum pharisǽi, quómodo vidísset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et vídeo. Dicébant ergo ex pharisǽis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sábbatum non custódit. Alii autem dicébant: Quómodo potest homo peccátor hæc signa fácere ? Et schisma erat inter eos. Dicunt ergo cæco íterum: Tu quid dicis de illo, qui apéruit óculos tuos? Ille autem dixit: Quia Prophéta est. Non credidérunt ergo Iudǽi de illo, quia cæcus fuísset, et vidísset, donec vocavérunt paréntes eius, qui víderat: et interrogavérunt eos, dicéntes: Hic est fílius vester, quem vos dícitis, quia cæcus natus est? Quómodo ergo nunc videt? Respondérunt eis paréntes eius, et dixérunt: Scimus, quia hic est fílius noster, et quia cæcus natus est: quómodo autem nunc vídeat, nescímus: aut quis eius apéruit óculos, nos nescímus: ipsum interrogáte, ætátem habet, ipse de se loquátur. Hæc dixérunt paréntes eius, quóniam timébant Iudǽos: iam enim conspiráverant Iudǽi, ut, si quis eum confiterétur esse Christum, extra synagógam fíeret. Proptérea paréntes eius dixérunt: Quia ætátem habet, ipsum interrogáte. Vocavérunt ergo rursum hóminem, qui fúerat cæcus, et dixérunt ei: Da glóriam Deo. Nos scimus, quia hic homo peccátor est. Dixit ergo eis ille: Si peccátor est, néscio: unum scio, quia, cæcus cum essem, modo vídeo. Dixérunt ergo illi: Quid fecit tibi? quómodo apéruit tibi óculos? Respóndit eis: Dixi vobis iam, et audístis: quid íterum vultis audíre? Numquid et vos vultis discípuli eius fíeri? Maledixérunt ergo ei, et dixérunt: Tu discípulus illíus sis: nos autem Móysi discípuli sumus. Nos scimus, quia Móysi locútus est Deus: hunc autem nescímus, unde sit. Respóndit ille homo et dixit eis: In hoc enim mirábile est, quia vos néscitis, unde sit, et apéruit meos óculos: scimus autem, quia peccatóres Deus non audit: sed, si quis Dei cultor est et voluntátem eius facit, hunc exáudit. A sǽculo non est audítum, quia quis apéruit óculos cæci nati. Nisi esset hic a Deo, non póterat fácere quidquam. Respondérunt et dixérunt ei: In peccátis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecérunt eum foras. Audívit Iesus, quia eiecérunt eum foras, et cum invenísset eum, dixit ei: Tu credis in Fílium Dei? Respóndit ille et dixit: Quis est, Dómine, ut credam in eum? Et dixit ei Iesus: Et vidísti eum, et qui lóquitur tecum, ipse est. At ille ait: Credo, Dómine. Hic genuflectitur Et prócidens adorávit eum. ℟. Laus tibi, Christe. S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. | 6Gospel Continuation of the Holy Gospel according to John ℟. Glory be to Thee, O Lord. John 9:1-38 At that time, Jesus, passing by, saw a man blind from birth. And His disciples asked Him, Rabbi, who has sinned, this man or his parents, that he should be born blind? Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents, but the works of God were to be made manifest in him. I must do the works of Him Who sent Me while it is day; night is coming, when no one can work. As long as I am in the world I am the light of the world. When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the spittle, and spread the clay over his eyes, and said to him, Go, wash in the pool of Siloe – which is interpreted ‘Sent’. – So he went away, and washed, and returned seeing. The neighbors therefore and they who were wont to see him before as a beggar, began saying, Is not this he who used to sit and beg? Some said, It is he. But others said, By no means, he only resembles him. Yet the man declared, I am he. They therefore said to him, How were your eyes opened? He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloe and wash.’ And I went and washed, and I see. And they said to him, Where is He? He said, I do not know. They took him who had been blind to the Pharisees. Now it was a Sabbath on which Jesus made the clay and opened his eyes. Again, therefore, the Pharisees asked him how he received his sight. But he said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, for He does not keep the Sabbath. But others said, How can a man who is a sinner work these signs? And there was a division among them. Again therefore they said to the blind man, What do you say of Him Who opened your eyes? But he said, He is a prophet. The Jews therefore did not believe of him that he had been blind and had got his sight, until they called the parents of the one who had gained his sight, and questioned them, saying, Is this your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see? His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind; but how he now sees we do not know, or who opened his eyes we ourselves do not know. Ask him; he is of age, let him speak for himself. These things his parents said because they feared the Jews. For already the Jews had agreed that if anyone were to confess Him to be the Christ, he should be put out of the synagogue. This is why his parents said, He is of age; question him. They therefore called a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God! We ourselves know that this man is a sinner. He therefore said, Whether He is a sinner, I do not know. One thing I do know, that whereas I was blind, now I see. They therefore said to him, What did He do to you? How did He open your eyes? He answered them, I have told you already, and you have heard. Why would you hear again? Would you also become His disciples? They heaped abuse on him therefore, and said, You are His disciple, but we are disciples of Moses. We know that God spoke to Moses; but as for this man, we do not know where He is from. In answer the man said to them, Why, herein is the marvel, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes. Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshipper of God, and does His will, him He hears. Not from the beginning of the world has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. If this man were not from God, He could do nothing. They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they turned him out. Jesus heard that they had cast him out, and when He had found him, said to him, Do you believe in the Son of God? He answered and said, Who is He, Lord, that I may believe in Him? And Jesus said to him, You have both seen Him, and He it is Who speaks with you. And he said, I believe, Lord. Kneel. And falling down, he worshipped Him. ℟. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. |
| Top NextCredo omit. | 7Credo omit. |
| Top NextOffertorium Ps 65:8-9, 20 Benedícite, gentes, Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam, et misericórdiam suam a me. | 8Offertorium Ps 65:8-9, 20 Bless the Lord our God, you peoples, loudly sound His praise; He has given life to my soul, and has not let my feet slip. Blessed be God, Who refused me not my prayer or His kindness. |
| Top NextSecreta Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut his sacrifíciis peccáta nostra mundéntur; quia tunc veram nobis tríbuis et mentis et córporis sanitátem. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Commemoratio S. Cyrilli Episcopi Hierosolymitani Confessoris et Ecclesiæ Doctoris Réspice, Dómine, immaculátam hóstiam, quam tibi offérimus: et præsta; ut, méritis beáti Pontíficis et Confessóris tui Cyrílli, eam mundo corde suscípere studeámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 9Secreta We humbly entreat You, almighty God, that these sacrificial gifts may cleanse us from sin, for in this way You grant us true health of soul and body. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Commemoration St. Cyril of Jerusalem, Confessor and Doctor of the Church O Lord, look favorably upon the unblemished offering we present to You and grant that by the merits of Your blessed Bishop and Confessor Cyril, we may earnestly endeavor to receive it with a clean heart. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
| Top NextPrefatio de Quadragesima Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: | 10Prefatio Lent It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise: |
| Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, | We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse, |
| Top NextCommunio Ioann 9:11 Lutum fecit ex sputo Dóminus, et linívit óculos meos: et ábii, et lavi, et vidi, et crédidi Deo. | 12Communio Jn 9:11 The Lord made clay of spittle, and anointed my eyes: and I went, and I washed, and I saw, and I have believed in God. |
| Top NextPostcommunio Orémus. Sacraménta, quæ súmpsimus, Dómine, Deus noster: et spirituálibus nos répleant aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Orémus. Commemoratio S. Cyrilli Episcopi Hierosolymitani Confessoris et Ecclesiæ Doctoris Sacraménta Córporis et Sánguinis tui, quæ súmpsimus, Dómine Iesu Christe: beáti Cyrílli Pontíficis précibus, mentes et corda nostra sanctíficent; ut divínæ consórtes natúræ éffici mereámur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Oratio super populum Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Páteant aures misericórdiæ tuæ. Dómine, précibus supplicántium: et, ut peténtibus desideráta concédas; fac eos, quæ tibi sunt plácita, postuláre. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 13Postcommunio Let us pray. May the sacrament we have received, O Lord, both fill us with spiritual nourishment and sustain us with bodily aid. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Let us pray. Commemoration St. Cyril of Jerusalem, Confessor and Doctor of the Church O Lord, Jesus Christ, may the sacrament of Your Body and Blood which we have received, make holy our minds and hearts through the prayers of blessed Bishop Cyril, and thus make us worthy to become sharers of the divine nature. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. ℟. Amen Prayer over the people Let us pray. Bow your heads to God. May Your merciful ears be open, O Lord, to the prayers of those who humbly entreat You; grant that they may ask for what pleases You so that You may fulfill their desires. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
| Post Missam | |