Ante Missam | |
Introitus Ps 87:3 Intret orátio mea in conspéctu tuo: inclína aurem tuam ad precem meam, Dómine. Ps 87:2 Dómine, Deus salútis meæ: in die clamávi, et nocte coram te. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Intret orátio mea in conspéctu tuo: inclína aurem tuam ad precem meam, Dómine. | Introitus Ps 87:3 Let my prayer come before You; incline Your ear to my call for help, O Lord. Ps 87:2 O Lord, the God of my salvation, by day I cry out, at night I clamor in Your presence. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. ℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Let my prayer come before You; incline Your ear to my call for help, O Lord. |
Gloria omit. | Gloria omit. |
Oratio Orémus. ℣. Flectámus génua. ℟. Leváte. Pópulum tuum, quǽsumus, Dómine, propítius réspice: atque ab eo flagélla tuæ iracúndiæ cleménter avérte. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Lectio Léctio libri Deuteronómii Deut 26:12-19 In diébus illis: Locútus est Móyses ad pópulum, dicens: Quando compléveris décimam cunctárum frugum tuárum, loquéris in conspéctu Dómini, Dei tui: Abstuli, quod sanctificátum est de domo mea, et dedi illud levítæ et ádvenæ et pupíllo ac víduæ, sicut iussísti mihi: non præterívi mandáta tua, nec sum oblítus impérii tui. Obœdívi voci Dómini, Dei mei, et feci ómnia, sicut præcepísti mihi. Réspice de sanctuário tuo et de excélso cœlórum habitáculo, et benedic pópulo tuo Israël, et terræ, quam dedísti nobis, sicut iurásti pátribus nostris, terræ lacte et melle manánti. Hódie Dóminus, Deus tuus, præcépit tibi, ut fácias mandáta hæc atque iudícia: et custódias et ímpleas ex toto corde tuo et ex tota ánima tua. Dóminum elegísti hódie, ut sit tibi Deus, et ámbules in viis eius, et custódias cæremónias illíus et mandáta atque iudícia, et obœ́dias eius império. Et Dóminus elégit te hódie, ut sis ei pópulus peculiáris, sicut locútus est tibi, et custódias ómnia præcépta illíus: et fáciat te excelsiórem cunctis géntibus, quas creávit in laudem et nomen et glóriam suam: ut sis pópulus sanctus Dómini, Dei tui, sicut locútus est. ℟. Deo grátias. Graduale Ps 78:9; 78:10 Propítius esto, Dómine, peccátis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eórum? ℣. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos. Oratio Orémus. ℣. Flectámus génua. ℟. Leváte. Protéctor noster, áspice, Deus: ut, qui malórum nostrórum póndere prémimur, percépta misericórdia, líbera tibi mente famulémur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Lectio Léctio libri Deuteronómii Deut 11:22-25 In diébus illis: Dixit Móyses fíliis Israël: Si custodiéritis mandáta, quæ ego præcípio vobis, et fecéritis ea, ut diligátis Dóminum, Deum vestrum, et ambulétis in ómnibus viis eius, adhæréntes ei, dispérdet Dóminus omnes gentes istas ante fáciem vestram, et possidébitis eas, quæ maióres et fortióres vobis sunt. Omnis locus quem calcáverit pes vester, vester erit. A desérto et a Líbano, a flúmine magno Euphráte usque ad mare Occidentále, erunt términi vestri. Nullus stabit contra vos: terrórem vestrum et formídinem dabit Dóminus, Deus vester, super omnem terram, quam calcatúri estis, sicut locútus est vobis Dóminus, Deus vester. ℟. Deo grátias. Graduale Ps 83:10; 83:9 Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice super servos tuos. ℣. Dómine, Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum. Oratio Orémus. ℣. Flectámus génua. ℟. Leváte. Adésto, quǽsumus, Dómine, supplicatiónibus nostris: ut esse, te largiénte, mereámur et inter próspera húmiles, et inter advérsa secúri. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Lectio Léctio libri Machabæórum 2 Mach 1:23-26; 1:27 In diébus illis: Oratiónem faciébant omnes sacerdótes, dum consummarétur sacrifícium, Iónatha inchoánte, céteris autem respondéntibus. Et Nehemíæ erat orátio hunc habens modum: Dómine Deus, ómnium Creátor, terríbilis et fortis, iustus et miséricors, qui solus es bonus rex, solus præstans, solus iustus et omnípotens et ætérnus, qui líberas Israël de omni malo, qui fecísti patres eléctos et sanctificásti eos: áccipe sacrifícium pro univérso pópulo tuo Israël, et custódi partem tuam et sanctífica: ut sciant gentes, quia tu es Deus noster. ℟. Deo grátias. Graduale Ps 89:13; 89:1 Convértere, Dómine, aliquántulum, et deprecáre super servos tuos. ℣. Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie. Oratio Orémus. ℣. Flectámus génua. ℟. Leváte. Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui iuste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Lectio Léctio libri Sapiéntiæ Eccli 36:1-10 Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos, et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum: et immítte timórem tuum super gentes, quæ non exquisiérunt te, ut cognóscant, quia non est Deus nisi tu, et enárrent magnália tua. Alleva manum tuam super gentes aliénas, ut vídeant poténtiam tuam. Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis, sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis, ut cognóscant te, sicut et nos cognóvimus, quóniam non est Deus præter te, Dómine. Innova signa et immúta mirabília. Glorífica manum et bráchium dextrum. Excita furórem et effúnde iram. Tolle adversárium et afflíge inimícum. Festína tempus et meménto finis, ut enárrent mirabília tua, Dómine, Deus noster. ℟. Deo grátias. Graduale Ps 140:2 Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine. ℣. Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Oratio Orémus. ℣. Flectámus génua. ℟. Leváte. Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo prǽveni, et adiuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Lectio Léctio Daniélis Prophétæ Dan 3:47-51 In diébus illis: Angelus Dómini descéndit cum Azaría et sóciis eius in fornácem: et excússit flammam ignis de fornáce, et fecit médium fornácis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cúbitis quadragínta novem: et erúpit, et incéndit, quos répperit iuxta fornácem de Chaldǽis, minístros regis, qui eam incendébant. Et non tétigit eos omníno ignis, neque contristávit, nec quidquam moléstiæ íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudábant, et glorificábant, et benedicébant Deum in fornáce, dicéntes: Hymnus Dan 3:52-59 Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est sanctum. Et laudábile et gloriósum in sǽcula. Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es, qui sedes super Chérubim, íntuens abýssos. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es, qui ámbulas super pennas ventórum et super undas maris. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedícant te omnes Angeli et Sancti tui. Et laudent te et gloríficent in sǽcula. Benedícant te coeli, terra, mare, et ómnia quæ in eis sunt. Et laudent te et gloríficent in sǽcula. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Et laudábili et glorióso in sǽcula. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Oratio ℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. Orémus. Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Collect Let us pray. ℣. Let us kneel. ℟. Arise. Look graciously upon Your people, we beseech You, O Lord, and in Your mercy turn away from them the scourges of Your wrath. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Lesson Lesson from the book of Deuteronomy Deut. 26:12-19 In those days, Moses spoke to the people, saying, When you have finished setting aside all the tithes of your produce, you shall declare before the Lord, your God, ‘I have purged my house of the sacred portion and I have given it to the Levite, the alien, the orphan and the widow, just as You have commanded me. In this I have not broken or forgotten any of Your commandments. I have hearkened to the voice of the Lord, my God, doing just as You have commanded me. Look down, then, from heaven, Your holy abode, and bless Your people Israel and the soil You have given us in the land flowing with milk and honey which You promised on oath to our fathers.’ This day the Lord, your God, commands you to observe these statutes and decrees. Be careful, then, to observe them with all your heart and with all your soul. Today you are making this agreement with the Lord: He is to be your God and you are to walk in His ways and observe His statues, commandments and decrees, and to hearken to His voice. And today the Lord is making this agreement with you: you are to be a people peculiarly His own, as He promised you; and provided you keep all His commandments, He will then raise you high in praise and renown and glory above all other nations He has made, and you will be a people sacred to the Lord, your God, as He promised. ℟. Thanks be to God. Gradual Ps 78:9-10 Pardon our sins, O Lord; why should the nations say, Where is their God? ℣. Help us, O God, our Saviour; because of the glory of Your name, O Lord, deliver us. Collect Let us pray. ℣. Let us kneel. ℟. Arise. Look upon us, O God our protector, so that we who are heavy laden with the burden of our sins, having received Your mercy, may serve You with untroubled minds. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Lesson Lesson from the book of Deuteronomy Deut. 11:22-25 In those days, Moses said to the children of Israel, If you are careful to observe all these commandments I enjoin on you, loving the Lord, your God, and following His ways exactly, and holding fast to Him, the Lord will drive all these nations out of your way, and you will dispossess nations greater and mightier than yourselves. Every place where you set foot shall be yours: from the desert and from Lebanon, from the Euphrates River to the Western Sea, shall be your territory. None shall stand up against you; the Lord, your God, will spread the fear and dread of you through any land where you set foot, as He promised you, the Lord your God. ℟. Thanks be to God. Gradual Ps 83:10, 9 Behold, O God, our Protector, and look upon Your servants. ℣. O Lord of Hosts, hear the prayer of Your servants. Collect Let us pray. ℣. Let us kneel. ℟. Arise. Heed our humble prayers, we beseech You, O Lord, that by Your bounty we may have grace to be humble in prosperity and untroubled in the midst of adversity. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Lesson Lesson from the book of Machabees 2 Mach. 1:23-27 In those days, all the priests made prayer, while the sacrifice was consuming, Jonathan beginning and the rest answering. And the prayer of Nehemias was after this manner: O Lord God, Creator of all things, dreadful and strong, just and merciful, Who alone are the good King, Who alone are gracious, Who alone are just and almighty and eternal, Who deliver Israel from all evil, Who chose the fathers and sanctified it; that the Gentiles may know that You are our God. ℟. Thanks be to God. Gradual Ps 89:13, 1 Return, O Lord! How long? Have pity on Your servants! ℣. O Lord, You have been our refuge through all generations. Collect Let us pray. ℣. Let us kneel. ℟. Arise. Have mercy upon us, O God of the universe, and behold us, and show us the light of Your mercies; and put all the nations in dread of You that have not sought after You. Let them know that there is no God beside You, and show forth Your wonders. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Lesson Lesson from the book of Ecclesiastes Ecclus. 36:1-10 Raise Your hand against the heathen, that they may realize Your power. As You have used us to show them Your holiness, so now use them to show us Your glory. Thus they will know, as we know, that there is no God but You, O Lord. Give new signs and work new wonders; show forth the splendor of Your right hand and arm; rouse Your anger, pour out wrath, humble the enemy, scatter the foe. Hasten the day, bring on the time; that they may declare Your wonderful works, O Lord, our God. ℟. Thanks be to God. Gradual Ps 140:2 Let my prayer come like incense before You, O Lord. ℣. The lifting up of my hands, like the evening sacrifice. Collect Let us pray. ℣. Let us kneel. ℟. Arise. O Lord, we beseech You, precede our actions with Your favor and accompany them by Your help, so that each prayer and work of ours may always begin with You and, once begun, may be accomplished through You. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Lesson Lesson from the Prophecy of Daniel Dan. 3:47-51 In those days, the Angel of the Lord went down into the furnace with Azure and his companions, drove the fiery flames out of the furnace, and made the inside of the furnace as though a dew-laden breeze were blowing through it. And the flames rose forty-nine cubits above the furnace, and spread out, burning the Chaldeans nearby, the king’s men who were stoking the furnace. And the fire in no way touched them or caused them pain or harm. Then these three in the furnace with one voice sang, glorifying and blessing God: HYMN Dan. 3:52-56 Blessed are You, O Lord, the God of our father, praiseworthy and exalted above all forever. And blessed is Your holy and glorious name, praiseworthy and exalted above all for all ages. Blessed are You in the temple of Your holy glory, praiseworthy and glorious above all forever. Blessed are You on the holy throne of Your kingdom, praiseworthy and exalted above all forever. Blessed are You upon the sceptre of Your divinity, praiseworthy and exalted above all forever. Blessed are You Who look into the depths from Your throne upon the Cherubim, praiseworthy and exalted above all forever. Blessed are You Who walk upon the wings of the wind, and on the waves of the sea, praiseworthy and exalted above all forever. Let all Your Angels and Saints bless You, and praise You and exalt You above all forever. Let the heavens, the earth, the sea and all the things that are in them bless You, and praise you and exalt You above all forever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, praiseworthy and exalted above all forever. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Praiseworthy and exalted above all forever. Blessed are You, O Lord, the God of our father, praiseworthy and exalted above all forever. Collect ℣. The Lord be with you. ℟. And with thy spirit. Let us pray. O God, Who tempered the flames of fire for the three young men, mercifully grant that the flames of sin may not burn us, Your servants. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Lectio Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses 1 Thess 5:14-23 Fratres: Rogámus vos, corrípite inquiétos, consolámini pusillánimes, suscípite infirmos, patiéntes estóte ad omnes. Vidéte, ne quis malum pro malo alícui reddat: sed semper quod bonum est sectámini in ínvicem, et in omnes. Semper gaudéte. Sine intermissióne oráte. In ómnibus grátias ágite: hæc est enim volúntas Dei in Christo Iesu in ómnibus vobis. Spíritum nolíte exstínguere. Prophetías nolíte spérnere. Omnia autem probáte: quod bonum est tenéte. Ab omni spécie mala abstinéte vos. Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia: ut ínteger spíritus vester, et ánima, et corpus sine queréla, in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. ℟. Deo grátias. | Lesson Lesson from the first Letter of St. Paul to the Thessalonians 1 Thess. 5:14-23 Brethren: We exhort you, reprove the irregular, comfort the fainthearted, support the weak, be patient toward all men. See that no one renders evil for evil to any man; but always strive after good toward one another and toward all men. Rejoice always. Pray without ceasing. In all things give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus regarding you all. Do not extinguish the Spirit. Do not despise prophecies. But test all things; hold fast that which is good. Keep yourselves from every kind of evil. And may the God of peace Himself sanctify you completely, and may your spirit and soul and body be preserved sound, blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. ℟. Thanks be to God. |
Graduale Ps 116:1-2 Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli. ℣. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: et véritas Dómini manet in ætérnum. | Gradual Ps 116:1-2 Praise the Lord, all you nations, glorify Him, all you peoples! ℣. For steadfast is His kindness toward us, and the fidelity of the Lord endures forever. |
Evangelium Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Matthǽum ℟. Glória tibi, Dómine. Matt 17:1-9 In illo témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol: vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat. ℟. Laus tibi, Christe. S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. | Gospel Continuation of the Holy Gospel according to Matthew. ℟. Glory be to Thee, O Lord. Matt 17:1-9 At that time, Jesus took Peter, James and his brother John, and led them up a high mountain by themselves, and was transfigured before them. And His face shone as the sun, and His garments became white as snow. And behold, there appeared to them Moses and Elias talking together with Him. Then Peter addressed Jesus, saying, Lord, it is good for us to be here. If You will, let us set up three tents here, one for You, one for Moses, and one for Elias. As he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, This is My beloved Son, in Whom I am well pleased; hear Him. And on hearing it the disciples fell on their faces and were exceedingly afraid. And Jesus came near and touched them, and said to them, Arise, and do not be afraid. But lifting up their eyes, they saw no one but Jesus only. And as they were coming down from the mountain, Jesus cautioned them, saying, Tell the vision to no one, till the Son of Man has risen from the dead. ℟. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. |
Credo omit. | Credo omit. |
Offertorium Ps 87:2-3 Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te: intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine. | Offertorium Ps 87:2-3 O Lord, the God of my salvation, by day I cry out, at night I clamor in Your presence. Let my prayer come before You, O Lord. |
Secreta Præséntibus sacrifíciis, quǽsumus, Dómine, ieiúnia nostra sanctífica: ut, quod observántia nostra profitétur extrínsecus, intérius operétur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Secreta Sanctify our fasts by the sacrificial gifts here present, we beseech You, O Lord, that what our observance outwardly professes may be inwardly accomplished. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Prefatio de Quadragesima Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: | Prefatio Lent It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise: |
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, | We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse, |
Communio Ps 7:2 Dómine, Deus meus, in te sperávi: líbera me ab ómnibus persequéntibus me, et éripe me. | Communio Ps 7:2 O Lord my God, in You I take refuge; save me from all my pursuers and rescue me. |
Postcommunio Orémus. Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus, et vítia nostra curéntur, et remédia nobis ætérna provéniant. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Oratio super populum Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Fidéles tuos, Deus, benedíctio desideráta confírmet: quæ eos et a tua voluntáte numquam fáciat discrepáre, et tuis semper indúlgeat benefíciis gratulári. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Postcommunio Let us pray. By the workings of Your sanctifying power, almighty God, may our vices be cured and eternal remedies provided for us. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Let us pray. Bow your heads to God. May the blessing desired by Your faithful give them strength, O God; may it keep them from disobeying Your will and grant them ever to rejoice in Your favor. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Post Missam |
Related Posts
Saint Clement Mary Hofbauer (1751–1820)
Feast Day: March 15Patronage: Vienna, Austria; Warsaw, Poland; bakers Early Life and Vocation Saint Clement Mary Hofbauer (originally named John
Reflection on 1 Thessalonians 5:14-23 and Matthew 17:1-9 in the Spirit of Sabbato Quattuor Temporum Quadragesimæ
As we enter the Ember Saturday of Lent (Sabbato Quattuor Temporum Quadragesimæ), Holy Mother Church calls us to a deeper