| Ante Missam | |
| Top Next Introitus Ps 65:4 Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. Ps 65:1-2 Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: date glóriam laudi eius. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. | 1 Introitus Ps 65:4 Let all on earth worship You, O God, and sing praise to You, sing praise to Your name, Most High. Ps 65:1-2 Shout joyfully to God, all you on earth, sing praise to the glory of His name; proclaim His glorious praise. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. ℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Let all on earth worship You, O God, and sing praise to You, sing praise to Your name, Most High. |
| Top Next Gloria omit. | 2 Gloria omit. |
| Top Next Oratio Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui cœléstia simul et terréna moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Orémus. Commemoratio Ss. Marii, Marthæ, Audifacis, et Abachum Martyrum Exáudi, Dómine, pópulum tuum cum Sanctórum tuórum patrocínio supplicántem: ut et temporális vitæ nos tríbuas pace gaudére; et ætérnæ reperíre subsídium. Commemoratio S. Canuti Regis et Martyrum Deus, qui ad illustrándam Ecclésiam tuam beátum Canútum regem martýrii palma et gloriósis miráculis decoráre dignátus es: concéde propítius; ut, sicut ipse Domínicæ passiónis imitátor fuit, ita nos, per eius vestígia gradiéntes, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 3 Collect Let us pray. Almighty, everlasting God, You Who govern both the heavens and the earth, graciously hear the humble prayers of Your people and grant us Your peace all the days of our life. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Let us pray. Commemoration Ss. Marius, Martha, Audifax, and Abachum, Martyrs O Lord, hear Your people as they humbly pray in union with the patronal intercession of Your saints, that You would grant us to enjoy peace during our life on earth and to find help for life eternal. Commemoration St. Canute, King and Martyr O God, Who for the glory of Your Church, have graciously honored blessed King Canute with the palm of martyrdom and glorious miracles, mercifully grant that, as he was an imitator of the Lord’s passion, so may we, walking in his footsteps, be found worthy to enter into everlasting joys. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
| Top Next Lectio Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. Rom 12:6-16 Fratres: Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive prophetíam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: Necessitátibus sanctórum communicántes: Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: Idípsum ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes. ℟. Deo grátias. | 4 Lesson Lesson from the Epistle of St. Paul to the Romans Rom 12:6-16 Brethren: We have gifts differing according to the grace that has been given us, such as prophecy to be used according to the proportion of faith; or ministry, in ministering; or he who teaches, in teaching; he who exhorts, in exhorting; he who gives, in simplicity; he who presides, with carefulness; he who shows mercy, with cheerfulness. Let love be without pretense. Hate what is evil, hold to what is good. Love one another with honor. Be not slothful in zeal; be fervent in spirit, serving the Lord, rejoicing in hope. Be patient in tribulation, persevering in prayer. Share the needs of the saints, practicing hospitality. Bless those who persecute you; bless and do not curse. Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. Be of one mind towards one another. Do not set your mind on high things but condescend to the lowly. ℟. Thanks be to God. |
| Top Next Graduale Ps 106:20-21 Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et erípuit eos de intéritu eórum. ℣. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: et mirabília eius fíliis hóminum. Allelúia, allelúia. Ps 148:2 Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius: laudáte eum, omnes virtútes eius. Allelúia. | 5 Gradual Ps 106:20-21 The Lord sent forth His word to heal them and to snatch them from destruction. ℣. Let them give thanks to the Lord for His kindness and His wondrous deeds to the children of men. Alleluia, alleluia. Ps 148:2 Praise the Lord, all you His angels, praise Him, all you His hosts. Alleluia. |
| Top Next Evangelium Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Ioánnem. ℟. Glória tibi, Dómine. Ioann 2:1-11 In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ: et erat Mater Iesu ibi. Vocátus est autem et Iesus, et discípuli eius ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Iesu ad eum: Vinum non habent. Et dicit ei Iesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. Dicit Mater eius minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Iudæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Iesus: Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Iesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Iesus in Cana Galilǽæ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli eius. ℟. Laus tibi, Christe. S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. | 6 Gospel Continuation of the Holy Gospel according to John ℟. Glory be to Thee, O Lord. John 2:1-11 At that time, a marriage took place at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. Now Jesus too was invited to the marriage, and also His disciples. And the wine having run short, the mother of Jesus said to Him, They have no wine. And Jesus said to her, What would you have me do, woman? My hour has not yet come. His mother said to the attendants, Do whatever He tells you. Now six stone water-jars were placed there, after the Jewish manner of purification, each holding two or three measures. Jesus said to them, Fill the jars with water. And they filled them to the brim. And Jesus said to them, Draw out now, and take to the chief steward. And they took it to him. Now when the chief steward had tasted the water after it had become wine, not knowing whence it was – though the attendants who had drawn the water knew, – the chief steward called the bridegroom, and said to him, Every man at first sets forth the good wine, and when they have drunk freely, then that which is poorer. But you have kept the good wine until now. This first of His signs Jesus worked at Cana of Galilee; and He manifested His glory, and His disciples believed in Him. ℟. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. |
| Top Next Credo omit. | 7 Credo omit. |
| Top Next Offertorium Ps 65:1-2; 65:16 Iubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite nómini eius: veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia. | 8 Offertorium Ps 65:1-2, 16 Shout joyfully to God, all you on earth, sing praise to the glory of His name. Hear now, all you who fear God, while I declare what the Lord has done for me. Alleluia. |
| Top Next Secreta Oblata, Dómine, múnera sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Commemoratio Ss. Marii, Marthæ, Audifacis, et Abachum Martyrum Preces, Dómine, tuórum réspice oblationésque fidélium: ut et tibi gratæ sint pro tuórum festivitáte Sanctórum, et nobis cónferant tuæ propitiatiónis auxílium. Commemoratio S. Canuti Regis et Martyrum Accépta sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra devótio: et eius nobis fiat supplicatióne salutáris, pro cuius sollemnitáte defértur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 9 Secreta Hallow our offerings, O Lord, and cleanse us from the stains of our sins. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Commemoration Ss. Marius, Martha, Audifax, and Abachum, Martyrs Look with favor, O Lord, upon the prayers and offerings of Your faithful, that they may be pleasing to You for the feast of Your saints and may bring us the help of Your mercy. Commemoration St. Canute, King and Martyr May our service be acceptable in Your sight, O Lord, and may it bring us salvation through the prayers of him on whose festival it is being offered. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
| Top Next Prefatio Communis Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: | 10 Prefatio Common It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominions adore it, the Powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed Seraphim joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted us to join with them in confessing Thee, while we say with lowly praise: |
| Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, | We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse, |
| Top Next Communio Ioann 2:7; 2:8; 2:9; 2:10-11 Dicit Dóminus: Implete hýdrias aqua et ferte architriclíno. Cum gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Iesus primum coram discípulis suis. | 12 Communio John 2:7-11 The Lord said, Fill the jars with water and take to the chief steward. When the chief steward had tasted the water after it had become wine, he said to the bridegroom, You have kept the good wine until now. This first miracle Jesus worked in the presence of His disciples. |
| Top Next Postcommunio Orémus. Augeátur in nobis, quǽsumus, Dómine, tuæ virtútis operatio: ut divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, tuo múnere præparémur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Orémus. Commemoratio Ss. Marii, Marthæ, Audifacis, et Abachum Martyrum Sanctórum tuórum, Dómine, intercessióne placátus: præsta, quǽsumus; ut, quæ temporáli celebrámus actióne, perpétua salvatióne capiámus. Commemoratio S. Canuti Regis et Martyrum Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, cuius exséquimur cultum, intercedénte beáto Canúto Mártyre tuo, sentiámus efféctum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | 13 Postcommunio Let us pray. O Lord, we beseech You that the effects of Your power may ever increase within us; and, strengthened by the divine sacrament, we may be prepared by Your grace to lay hold of what it promises. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Let us pray. Commemoration Ss. Marius, Martha, Audifax, and Abachum, Martyrs Be appeased by the prayers of Your Saints, O Lord, and grant, we beseech You, that the rites we perform in this lifetime may avail for our eternal salvation. Commemoration St. Canute, King and Martyr With our strength renewed from having shared in Your sacred gift, we beseech You, O Lord our God, that by the intercession of blessed Canute, Your Martyr, we may feel the benefit of the worship we are offering. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
| Post Missam | |
Tridentine Mass Propers January 19, 2026: Feria II infra Hebdomadam II post Epiphaniam ~ IV. classis
Related Posts
St. Canute IV, King of Denmark and Martyr
Feast: January 19Also known as: Canutus, Knud den Hellige (Knud the Holy)Born: c. 1040Died: July 10, 1086Canonized: 1101 by Pope
Manifestation in Humility: Reflections on Romans 12:6–16 and John 2:1–11
Feria II infra Hebdomadam II post EpiphaniamLiturgical Color: Green – For the growth of grace in souls As the Church