Ante Missam | |
Introitus Is 45:8 Roráte, cœli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem Ps 18:2. Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Roráte, cœli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem | Introitus Isa 45:8 Drop down dew, you heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened and bud forth a Saviour. Ps 18:2 The heavens declare the glory of God, and the firmament proclaims His handiwork. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. ℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Drop down dew, you heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened and bud forth a Saviour. |
Gloria | Gloria |
Oratio Orémus. ℣. Flectámus génua. ℟. Leváte. Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut redemptiónis nostræ ventúra sollémnitas et præséntis nobis vitæ subsídia cónferat, et ætérnæ beatitúdinis prǽmia largiátur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Lectio Léctio Isaíæ Prophétæ Is 2:2-5. In diébus illis: Dixit Isaias Prophéta: Erit in novíssimis diébus præparátus mons domus Dómini in vértice móntium, et elevábitur super colles, et fluent ad eum omnes gentes. Et ibunt pópuli multi, et dicent: Veníte et ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Iacob, et docébit nos vias suas, et ambulábimus in sémitis eius: quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. Et iudicábit gentes, et árguet pópulos multos: et conflábunt gládios suos in vómeres, et lánceas suas in falces. Non levábit gens contra gentem gládium: nec exercebúntur ultra ad prǽlium. Domus Iacob, veníte, et ambulémus in lúmine Dómini, Dei nostri. ℟. Deo grátias. Graduale Ps 23:7; 23:3; 23:4 Tóllite portas, principes, vestras: et elevámini, portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. ℣. Quis ascéndet in montem Dómini? aut quis stabit in loco sancto eius ? Innocens mánibus et mundo corde. Oratio ℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. Orémus. Festína, quǽsumus, Dómine, ne tardáveris, et auxílium nobis supérnæ virtútis impénde: ut advéntus tui consolatiónibus sublevéntur, qui in tua pietáte confídunt: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Collect Let us pray. ℣. Let us kneel. ℟. Arise. Grant us, we beseech You, almighty God, that the coming feast of our redemption may bring us both help for our present life, and the reward of everlasting happiness. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. Lesson Lesson from the book of Isaias Isa. 2:2-5 In those days the prophet Isaiah said: In days to come, the mountain of the Lord’s house shall be established as the highest mountain and raised above the hills. All nations shall stream toward it; many peoples shall come and say: ‘Come, let us climb the Lord’s mountain, to the house of the God of Jacob, that He may instruct us in His ways, and we may walk in His paths.’ For from Sion shall go forth instruction, and the word of the Lord from Jerusalem. He shall judge between the nations, and impose terms on many peoples. They shall beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks; one nation shall not raise the sword against another, nor shall they train for war again. O house of Jacob, come, let us walk in the light of the Lord, our God. Deo Gratias Gradual Ps 23:7; 23:3-4 Lift up, O gates, your lintels; reach up, you ancient portals, that the King of glory may come in! ℣. Who can ascend the mountain of the Lord? or who may stand in His holy place? He whose hands are sinless, whose heart is clean. Collect ℣. The Lord be with you. ℟. And with thy spirit. Let us pray. Hasten, we beseech You, O Lord, and delay not; bestow upon us the help of power from on high, that they who trust in Your goodness may be supported by the encouragement of Your coming. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. ℟. Amen |
Lectio Lectio Isaíæ Prophétæ Is 7:10-15 In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Achaz, dicens: Pete tibi signum a Dómino, Deo tuo, in profúndum inférni, sive in excélsum supra. Et dixit Achaz: Non petam et non tentábo Dóminum. Et dixit: Audíte ergo, domus David: Numquid parum vobis est, moléstos esse homínibus, quia molesti estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel. Butýrum et mel cómedet, ut sciat reprobare malum et elígere bonum. ℟. Deo grátias. | Lesson Lesson from the book of Isaias Isa 7:10-15 In those days, the Lord spoke to Achaz: Ask for a sign from the Lord, your God; let it be deep as the nether world, or high as the sky! But Achaz answered, I will not ask! I will not tempt the Lord! Then he said, Listen, O house of David! Is it not enough for you to weary men, must you also weary my God? Therefore the Lord Himself will give you this sign: the virgin shall be with child, and bear a Son, and shall name Him Emmanuel. He shall be living on curds and honey by the time He learns to reject the bad and choose the good. ℟. Thanks be to God. |
Graduale Ps 144:18; 144:21 Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: ómnibus qui ínvocant eum in veritáte. ℣. Laudem Dómini loquétur os meum: et benedícat omnis caro nomen sanctum eius. | Gradual Ps 144:18, 21 The Lord is near to all who call upon Him, to all who call upon Him in truth. ℣. May my mouth speak the praise of the Lord, and may all flesh bless His holy name. |
Evangelium Sequéntia + sancti Evangélii secundum Lucam ℟. Glória tibi, Dómine. Luc 1:26-38 In illo tempore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitatem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne eius: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero, et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius: et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum. ℟. Laus tibi, Christe. S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. | Gospel Continuation ✠ of the Holy Gospel according to Luke ℟. Glory be to Thee, O Lord. Luke 1:26-38 At that time, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. And when the angel had come to her, he said, Hail, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women. When she had heard him she was troubled at his word, and kept pondering what manner of greeting this might be. And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God. Behold, you shall conceive in your womb and shall bring forth a son; and you shall call His name Jesus. He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God will give Him the throne of David His father, and He shall be king over the house of Jacob forever; and of His kingdom there shall be no end. But Mary said to the angel, How shall this happen, since I do not know man? And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Most High shall overshadow you, and therefore the Holy One to be born shall be called the Son of God. And, behold, Elizabeth your kinswoman also has conceived a son in her old age, and she who was called barren is now in her sixth month; for nothing shall be impossible with God. But Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to your word. ℟. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. |
Credo | Credo |
Offertorium Is 35:4. Confortámini, et iam nolite timére: ecce enim, Deus noster retríbuet iudícium: ipse véniet, et salvos nos fáciet. | Offertorium Isa 35:4 Be strong, fear no longer! For, behold, our God will bring judgment. He Himself will come to save us. |
Secreta Acépta tibi sint, quǽsumus, Dómine, nostra ieiúnia: quæ et expiándo nos tua grátia dignos effíciant, et ad sempiterna promíssa perdúcant. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Secreta May our fasting, we beseech You, O Lord, be acceptable to You, and by its purifying power make us worthy of Your grace and bring us to the eternal bliss You have promised us. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Prefatio de Adventu Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Quem pérdito hóminum géneri Salvatórem miséricors et fidélis promisísti: cuius véritas instrúeret ínscios, sánctitas iustificáret ímpios, virtus adiuváret infírmos. Dum ergo prope est ut véniat quem missúrus es, et dies affúlget liberatiónis nostræ, in hac promissiónum tuárum fide, piis gáudiis exsultámus. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: | Prefatio Advent It is truly fitting and proper, right and profitable to salvation, that we should at all times and in all places give thanks to You, Lord, holy Father, Almighty and everlasting God, through Christ our Lord. For You have promised Him, O faithful and merciful One, as a Saviour for the lost human race; so that His truth might instruct the ignorant, His holiness might sanctify sinners, and His power might strengthen the weak. Since, therefore, the time of His coming is near, and the day of our liberation is dawning, we trust in Your promises and exult with joyous love. And, therefore, with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with the whole host of the heavenly army, we sing a hymn to Your glory, saying without ceasing: |
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, | We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse, |
Communio Is 7:14 Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium: et vocábitur nomen eius Emmánuel. | Communio Isa 7:14 Behold, the virgin shall be with child and bear a Son, and shall name Him Emmanuel. |
Postcommunio Orémus. Salutáris tui, Dómine, munere satiáti, súpplices deprecámur: ut, cuius lætámur gustu, renovémur efféctu. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Postcommunio Let us pray. Refreshed by the sacramental gift of Your salvation, we humbly beseech You, O Lord, that enjoying its savor we may be made new by its action. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Post Missam |
Tridentine Mass December 18, 2024: Feria IV Quattuor Temporum in Adventu
Related Posts
Hagiography of St. Stephen, Protomartyr (Feast Day: December 26)
St. Stephen, honored as the Protomartyr of the Church, occupies a preeminent place in the liturgical calendar. His feast is
Reflection on Acts 6:8-10; 7:54-59 and Matthew 23:34-39: The Witness of St. Stephen, Protomartyr
“And they cast him out of the city and stoned him; and the witnesses laid down their garments at the