Introitus Ps 138:17 Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Ps 138:1-2. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. | Introitus Ps 138:17 To me, Your friends, O God, are made exceedingly honorable; their principality is exceedingly strengthened. Ps 138:1-2 O Lord, You have probed me and You know me; You know when I sit and when I stand. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. ℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. To me, Your friends, O God, are made exceedingly honorable; their principality is exceedingly strengthened. |
Gloria | Gloria |
Oratio Orémus. Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus: ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas Apóstolus éxstitit prædicátor et rector; ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Collect Let us pray. We humbly pray Your majesty, O Lord, that, as blessed Andrew was a preacher and ruler in Your Church, so he may always intercede for us with You. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Lectio Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános Rom 10:10-18 Fratres: Corde enim créditur ad iustítiam: ore autem conféssio fit ad salútem. Dicit enim Scriptúra: Omnis, qui credit in illum, non confundétur. Non enim est distínctio Iudǽi et Græci: nam idem Dóminus ómnium, dives in omnes, qui ínvocant illum. Omnis enim, quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit. Quómodo ergo invocábunt, in quem non credidérunt? Aut quómodo credent ei, quem non audiérunt? Quómodo autem áudient sine prædicánte? Quómodo vero prædicábunt, nisi mittántur? sicut scriptum est: Quam speciósi pedes evangelizántium pacem, evangelizándum bona! Sed non omnes obédiunt Evangélio. Isaías enim dicit: Dómine, quis crédidit audítui nostro? Ergo fides ex audítu, audítus autem per verbum Christi. Sed dico: Numquid non audiérunt? Et quidem in omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum. ℟. Deo grátias. | Lesson Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Romans Rom 10:10-18 Brethren: With the heart a man believes unto justice, and with the mouth profession of faith is made unto salvation. For the Scripture says, Whoever believes in Him shall not be disappointed. For there is no distinction between Jew and Greek, for there is the same Lord of all, rich toward all who call upon Him. For whoever calls upon the name of the Lord shall be saved. How then are they to call upon Him in Whom they have not believed? But how are they to believe Him Whom they have not heard? And how are they to hear, if no one preaches? And how are men to preach unless they be sent? As it is written, How beautiful are the feet of those who preach the Gospel of peace; of those who bring glad tidings of good things! But all did not obey the Gospel. For Isaias says, Lord, who has believed our report? Faith, then, depends on hearing, and hearing on the word of Christ. But I say: Have they not heard? Yes, indeed, Their voice has gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the world. ℟. Thanks be to God. |
Graduale Ps 44:17-18 Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. ℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi. Allelúia, allelúia. ℣. Diléxit Andréam Dóminus in odórem suavitátis. Allelúia. | Gradual Ps 44:17-18 You shall make them princes through all the land; they shall remember Your name, O Lord. ℣. The place of your fathers your sons shall have; therefore shall nations praise You. Alleluia, alleluia. ℣. The Lord loved Andrew in an odor of sweetness. Alleluia. |
Evangelium Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Matthǽum ℟. Glória tibi, Dómine. Matt 4:18-22 In illo témpore: Ambulans Iesus iuxta mare Galilǽæ, vidit duos fratres, Simónem, qui vocátur Petrus, et Andréam fratrem eius, mitténtes rete in mare – erant enim piscatóres – et ait illis: Veníte post me, et fáciam vos fíeri piscatóres hóminum. At illi contínuo, relíctis rétibus, secúti sunt eum. Et procédens inde, vidit álios duos fratres, Iacóbum Zebedæi et Ioánnem, fratrem eius, in navi cum Zebedæo patre eórum reficiéntes rétia sua: et vocávit eos. Illi autem statim, relíctis rétibus et patre, secúti sunt eum. ℟. Laus tibi, Christe. S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta. | Gospel Continuation ✠ of the Holy Gospel according to Matthew ℟. Glory be to Thee, O Lord. Matt 4:18-22 At that time, as Jesus was walking by the sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea – for they were fishermen -. And He said to them, Come, follow Me, and I will make you fishers of men. And at once they left the nets, and followed Him. And going farther on, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them. And immediately they left their nets and their father, and followed him. ℟. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. |
Credo | Credo |
Offertorium Ps 138:17 Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. | Offertorium Ps 138:17 To me, Your friends, O God, are made exceedingly honorable; their principality is exceedingly strengthened. |
Secreta Sacrificium nostrum tibi, Dómine, quǽsumus, beáti Andréæ Apóstoli precátio sancta concíliet: ut, in cuius honóre sollémniter exhibétur, eius méritis efficiátur accéptum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Secreta O Lord, we beseech You, that the holy prayer of blessed Andrew may make our sacrifice pleasing to You, so that it would be acceptable to You, through the merits of him in whose honor it is solemnly offered. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Prefatio de Apostolis Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: | Prefatio of Apostles It is truly meet and just, right and for our salvation, to entreat Thee humbly, O Lord, that Thou wouldst not desert Thy flock, O everlasting Shepherd, but, through Thy blessed Apostles, wouldst keep it under Thy constant protection; that it may be governed by those same rulers, whom as vicars of Thy work, Thou didst set over it to be its pastors. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying: |
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, | We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse, |
Communio Matt 4:19-20 Veníte post me: fáciam vos fíeri piscatóres hóminum; at illi contínuo, relíctis rétibus, secúti sunt Dóminum. | Communio Matt 4:19-20 Come, follow Me, and I will make you fishers of men. And at once they left the nets, and followed the Lord. |
Postcommunio Orémus. Súmpsimus, Dómine, divína mystéria, beáti Andréæ Apóstoli festivitáte lætántes: quæ, sicut tuis Sanctis ad glóriam, ita nobis, quǽsumus, ad véniam prodésse perfícias. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. | Postcommunio Let us pray. O Lord, we have received the divine sacrament on the joyful feastday of blessed Andrew: as You make it contribute to the glory of Your saints, so, we beseech You, may it bring about our forgiveness. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℟. Amen. |
Tridentine Mass November 30, 2024: Sabbato infra Hebdomadam XXIV post Octavam Pentecostes
Related Posts
St. Peter Chrysologus
Feast Day: July 30Titles: Bishop of Ravenna, Doctor of the ChurchYears of Life: c. 380 – c. 450 St. Peter
Advent Reflection: Witness, Perseverance, and the Light of the Law
2 Timothy 4:1-8 and Matthew 5:13-19 in the Spirit of Feria IV in Advent The season of Advent invites the